出国留学网英语直译误区

出国留学网专题频道英语直译误区栏目,提供与英语直译误区相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

考研英语 翻译要直译还是意译

     其实,word by word最好了,但加一点意译可以,因为判卷过程中老师的头脑都是僵硬的,像写作题我们老师在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻译的时候要直译,是什么意思就翻成什么。但有一点,要会用心把老师的分给拿过来。比如说in the next century,百分之百的同学会翻成“在下一个世纪”,你可以翻成“在未来的一百年里”。比如译成伽利略,那我们为什么不翻成世界着名科学家伽利略,或者是把望远镜对向天空的第一人

 
  有的同学可能觉得,翻译的时候大致的意思都明白,又觉得表达不清楚。问题在什么地方?应该怎么来复习?这里大家要两个侧面,第一,如果你基本意义理解,表达不准确,你可能对词汇的推演需要进行适当地变化,从一种语言词汇变到另外一个语言,我们有一个词researcher established that,三个词组这曾经是一个翻译题,established 有确定的含义,前面是科研人员。确定的一定是一种理论和观点,所以要用确立,用确定不大准确了,应该推演成一个认定认可的理论的存在,我们对这个词进行适当的推演,表示得更加到位,要进行光滑的转化,由英语平台过渡到汉语平台。第二,必须要把握基本的技巧,直否译和意义和前置定语和后置定语的调整,反译法、分合译法,什么时候该分什么时候该合,什么时候还前置,什么时候后置,是读懂了,但是怎么调整,在短时间内,有不知所措的状况,很难把握了。
 
  在翻译中遇到不认识的单词怎么处理呢?首先我们应该根据上下文对这个单词加以猜测。我们考研的翻译题给大家提供的是一个阅读段落,而不是某一固定的一句话。不认识也要尽量猜。如果猜不着,你可以根据词类,根据你的基础知识采取一种方法去应付,绕着走。你要围过这个障碍达到效果。如果他是一个动词,应该找一个表示任何动作的意义,比如“进行、操作、运作、去做、干”这些词一带而过。我曾经跟一个同学开过玩笑,有同学跟我说,这句话我每个都认识,但是形成了障碍,我一看那个词是异地形式,我说你应该想到这是一个动词,可以泛泛地设想一个,可以在句子里表达通顺的动词应付过去。
...

2021考研英语翻译:直译和意译

 

  考研英语翻译一般有两种方法,那是哪两种呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:直译和意译

  一、直译和意译

  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

  (1) 能直译就直译

  Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.

  翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

  (2) 不宜直译才意译

  Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

  翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

  (3) 直译与意译相结合

  Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

  翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  【直击试题】

  He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”

  【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为...

考研英语翻译技巧:直译和意译

 

  出国留学网考研网为大家提供考研英语翻译技巧:直译和意译,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  考研英语翻译技巧:直译和意译

  长期以来,一直有同学提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等问题。

  在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以具体真题为例来说明直译和意译方法的运用。

  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

  (1) 能直译就直译

  Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真题)

  翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

  (2) 不宜直译才意译

  Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

  翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)

  (3) 直译与意译相结合

  Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

  翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  【直击真题】

  He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)

  【结构分析】

  翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common...

2021考研英语翻译方法:直译和意译

 

  暑假期间为了更好的进行备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译方法:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译方法:直译和意译

  直译和意译

  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

  (1)能直译就直译

  Eg.…themanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingmembersofbigger,longerframes.

  翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

  (2)不宜直译才意译

  sthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.

  翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

  (3)直译与意译相结合

  orldwon’tendifyoudon'n’tworryexcessivelyaboutasingletest.

  翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  【直击试题】

  Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully.”

  【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“innoticing…observingthemcarefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superiorto”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“thecommonrunofmen”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“whicheasilyescapeattention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。

  【完整译文】达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。

  推荐阅读:

考研英语复习常见误区

 

  出国留学考研网为大家提供考研英语复习常见误区,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  考研英语复习常见误区

  当前正值考研英语复习备考的黄金时期,广大考生备考的热情犹如这个春节一样火热。可在这些热情备考的背后也存在着不少问题。今天将就其中遇到的典型问题进行整理并解答,具体如下:

  ⑴考研英语题目“贪多嚼不烂”

  许多考生反应:由于自己英语基础不好,因此对英语的学习非常重视,花了大量的时间。截止到目前为止,英语的相关书籍以及看的差不多了,真题也做到了10年。可是离考研还有差不多五个多月的时间,就做这五套题太少了,自己很快就没有题可以做了。在文都英语老师看来,首先这一类型的同学值得表扬,因为对自己的情况有充分的了解,知道了自己的短板,然后积极采取措施来弥补不足,勤奋学习的精神值得表扬。但英语学习并不是多做多看就行。因为看了并不代表一定掌握,不代表遇到句子就会分析。考研英语的学习并不是“囫囵吞枣”,而是细嚼慢咽。一味的只追求数量,只想着把真题早日做完,多做几遍,这种浮在表面的方法并不可取。研究生入学考试是选拔性的考试,难度比较高,丝毫不亚于被誉为“千军万马过独木桥”的高考,为了在这场战役中取得胜利,我们一定要潜入海底认真分析真题,因为真题是最有价值的。由于真题中的生词复现率比较高,文都英语老师建议大家一定要把真题中的生词都挑出来,记在生词本上,反复背诵和记忆;其次,文章中的“长难句”比较多,我们一定要仔细分析句子的结构,找到句子的主干;第三,英语一的翻译通常难度较大,而每年的翻译只有五个句子,我们可以把真题里面的每个句子都当成翻译进行练习;最后,真题阅读所占的分值比例最大,我们一定要认真分析阅读的每一道题,做对的题目我们要总结做对的经验,做错的题目我们要分析命题人是如何设置陷阱的,吸取教训,下次力争避免出现错误。

  ⑵考研英语写作“模板”需慎重

  很多小伙伴问,写作是不是背“模板”就行了?文都考研英语老师在此建议大家,模板的使用要慎重。因为就算是写的再好的句子,用的再好的词汇,模板毕竟是模板,你这样写,我也这样写,大家都这样写的话,给阅卷老师的感觉肯定很不好。而且,考研英语写作的阅卷具有“反模板”的特点,但凡是模板得分都不会高。与其这样,还不如自己平时多花些时间学习范文、积累素材,把得到的模板根据自己的理解进行加工,形成自己的与众不同的框架,这样一来所得的结果一定会精彩无比。

  小编精心为您推荐:

  

考研英语真题五遍复习法

  考研英语真题利用三大攻略

  

2014考研英语作文:英语写作误区盘点

 

  冲刺在即,看着考研倒计时牌上的数字在一天天减少,不少考生心中即紧张又兴奋。英语写作作为考研提升大项,不可忽视。在近期很多同学开始准备写作复习,在近期我们举办的作文大练兵活动中,通过批改,英语教研室张老师发现,很多同学存在词汇和语法错误,同时缺乏靓句,写作量明显不足。具体来说,如下:

  ◎词汇与语法错误

  考研英语写作让很多同学都很头痛,有两点原因:一为词汇,二为语法。因为英语与汉语的区别是一词多义,非常讲究用词准确而且正式。同时,英语的词汇非常丰富,一个词语通常都有许多同义词和近义词。考生如果平时注意积累并加以练习,就能够在考试中熟练地加以运用。英文写作也同样非常讲究语法,尤其是考研作文作为正式文体,需要注意以下几点小细节:(1)尽量少用缩写形式。如don't,can't, won't应写为do not,cannot, will not等。(2)用更加正式的否定形式。如not… any应写为no, not… much 写为 little, not many 写做few等。(3)尽量少用"etc.","and so on"等表达方式。例如:Activities include dancing, singing, etc。Activities include dancing,singing, and other fun stuff。

  ◎中文式思维模式

  很多考生在考试过程中把一些中文的成语、谚语翻译成英文,这种做法导致的结果就是文章不仅行文不符合英文的规律,读起来也让人觉得非常不舒服。。纠正中文思维习惯的关键依然在于培养英文语感,同时考生在平时的练习中也要尽量让自己用英文来思考。如果考生需要用到谚语,名句等,最好的办法是直接掌握英文的谚语、名句,并灵活运用到文章中。

  ◎注意字数与标点

  考研英语作文一分钟平均7~8个字,字数多少算个够?自己目测一下,以大作文为例,中等大小一行15字,最起码写到12,13位置, 因为阅卷人做的第一件事情就是看你的字数,就看你的位置到没有到。如果你的字数没写够,他就认为你连最起码的写够字数的能力都不具备。但是这不是说写得越多就会得到高分。一是时间不允许,二是写得越长,越容易暴露你的缺点。所以临考前要掐表练习字数。

  ◎忽视优秀范文的背诵

  通过范文的背诵,我们可以有针对性的了解高分范文的写作特点,积累写作常用的词语表达,和闪光句型,解决考生在进行写作训练时,心中有千言万语,笔下无一言的困境。但是,考生一定要谨记,高分范文的背诵在精不在多,20篇足够,但是一定要背的滚瓜烂熟,张口就能说,提笔就能写。很多考生抱怨过,我背了很多范文,可还是什么也写不出来,根本原因就是这些范文背诵不够熟练,根本没有深化成自己的东西。

  ◎写作训练的量不足

  很多时候,考生容易高估自己的写作水平,或者说,意识不到自己的经常会犯下的语法错误。这些问题只有通过实战才能发现并解决。但是在这个过程中,考生练习时写的作文,必须英语水平好的同学或是老师,有条件的同学可以请专业的认识进行批改,只有这样,训练的作用才能最大化。

  ◎准备不足,匆忙下笔

  任何一...

考研英语翻译误区盘点

 

  很多同学不会做考研英语翻译题,今天小编和大家讲讲考研英语翻译误区,希望大家在平时多注意,采用正确的方式来进行复习!

  考研英语翻译误区盘点

  ►翻译误区分析一

  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

  在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  ►翻译误区分析二

  在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

  再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修...

英语口语练习误区盘点

 

  对于英语口语的练习一定要注意方式方法。如果掌握了一些技巧,就会让你的口语练习达到事半功倍的效果,让你的英语口语能力得到迅速的提升。在此,出国留学网小编要和大家分享的英语口语练习过程中的误区。和小编一起来看一下你们是否有躺枪吧~

  心理恐惧 听不懂更不敢说话,读不快也不敢写,惟恐语法有错导致心理上的畏惧,认为英语是高深莫测的学问,认为英语老师的思维方式才是惟一正确的思路,培养了许多考试高分,而真正运用英语低能的畸形学生。

  学无致用 学习英语不是为了运用和表达,而是为了考试和过关,于是动机走偏结果是学得越多,丢得越多;没有把英语变成自己表达自己,与人交流的真正工具,事倍功半,浪费自己的时间和金钱。

  落后陈旧 学了不少古董英语。任何语言都是“活”的语言,在每天发展新的词汇/意向/用法等,在不断丰富,不断进步,从这个意义上说,学习陈旧的语言毫无新鲜感不说,基本无处可用。

  急用乱医 不少人在急用英语的情形下,只好囫囵吞枣,有病乱投医,不管学校学习方法是否适合自己,先上着再说,选择缺乏理性分析与思考,效果也就可见能有多好?

  语音不规范 语音非常“中国”是不少英语学习者的特点,原因是听的国际化的发音太少,中国的英语老师中发音语感好的实在有限,所以与其等待他们提高,不如跨越他们(在语音方面)多向母语为英语的人士学习。

  用法不入流 不鲜活、不入时、不风趣幽默的语言就不是我们要学的语言,不入流、不分场合的语言学了就无用武之处,学它何用?

  盲目崇拜中国的外语学院 这些外语学院确实有很长历史,经验丰富的教授老师,但是也有他们的局限性,教材陈旧、观念陈旧、方法陈旧是他们的通病和致命缺点。

  幻想一蹴而就 很多人幻想速成英语高手,也许是学得太久,收效太不成正比,所以有这样的幻想倾向的人就越多,幻想的程度就越深,幻想的花样也越层出不穷。

  期望高学费提高学习效果 外因通过内因发生作用,学习语言也不例外。现实中不少人,不想通过艰辛的付出就想学好语言,结果希望越大,失望越大。

  希望以上内容能对大家的英语口语练习有所帮助!更多英语口语练习技巧了解敬请关注出国留学网英语口语栏目!

  推荐阅读:

  英语口语速成绝招分享

  地道英语口语练就的两大秘籍

  英语口语交流小贴士句型派送

...