出国留学网长句的解析

出国留学网专题频道长句的解析栏目,提供与长句的解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:俗语英汉互译的解析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:俗语英汉互译的解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:俗语英汉互译的解析

  1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.

  跑得了和尚,跑不了庙。

  2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.

  打死我也不说。

  3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  谦虚使人进步,骄傲使人落后。

  4. If winter comes, can spring be far behind?

  冬天来了,春天还会远吗?

  5. We will not attack unless we are attacked.

  人不犯我,我不犯人。

  6. Wisdom prepares for the worst but folly leaves the worst for the day it comes.

  聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

  7. In the end things will mend.

  车到山前有路。

  8.To die on one's feet is better than to live on one's knees.

  好死不如赖活。

  9.Blood is thicker than water.

  血浓于水。

  10.He who laughs last laughs best.

  谁笑到最后,谁笑得好。

  11.Give knaves an inch and they will take a yard.

  得寸进尺。

  12.He that respects others shall likewise be respected.

  敬人者,人恒敬之。

  13.All good things come to an end.

  2020考研英语:翻译三个步骤

  考研英语翻译有难度,要求翻译的句子结构本身也比较复杂,内容理解上有难度。所以得分不易,下面具体的一个句子为例和大家谈谈翻译的三个步骤,大家现阶段练习的时候可以参考。

  总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。

  今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are creat...

2020考研英语:长难句每日一句语法解析(36)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(36)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(36)

  ( 2013年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 4 第7段第4句)

  The Administration was in essence asserting that because it didn't want to carry out Congress's immigration wishes, no state should be allowed to do so either.

  译文:奥巴马政府实际上是在坚称,它不想执行国会的移民管理意愿,所以任何州也不应被允许执行。

  分析:本句的主干是The Administration was… asserting that…,其中宾语是由that引导的从句。该宾语从句的主干是…no state should be allowed…,从句中还包含一个由because引导的原因状语从句,说明联邦政府认为任何州都不应被允许的原因。

  词汇指南

  administration [əd,mini'streiʃən](n.)管理,行政管理部门行政机构,政府(CET-4)(2005年-阅读2、2008年-阅读1、2013年-阅读4)(administrate-管理,掌管,ion-名词后缀)

  1个派生词:

  ●administer[əd'ministə](= administrate [əd'ministreit]【美】)(v.)管理,掌管料理…的事物(CET-6、考研词汇)(ad-加强语气,minister-大臣,部长 &rarr“大臣、部长”就是“管理”国家、“掌管”一方事物的人&mdash&mdash即“管理,掌管料理…的事物”。)

  congress ['kɔŋɡres](n.)(正式)会议(大写)美国国会,议会(CET-4)(2005年-阅读2、2010年-阅读4、2013年-阅读4)(con-共同,一起,ɡress-词根,走 &rarr 很多人“走”到“一起”、聚到一块&mdash&mdash即“(正式)会议”,引申为“美国国会,议会”。)

  1个派生词:

  ●conɡressional [kən'ɡreʃənəl](adj.)国家立法机关的,议会的(大写)美国国会的(2008年-阅读4)(ion-名词后缀,al-形容词后缀)

  考点搭配:congressional representation议会代表(2008年-阅读4)

  推荐阅读:

  

2020考研英语:冲刺长难句的解析(27)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:冲刺长难句的解析(27)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:冲刺长难句的解析(27)

  These benefactors have succeeded in their chosen fields, they say, and they want to use their wealth to draw attention to those who have succeeded in science.

  译文:据说这些奖项的资助者已在自己的领域获得顺利,想用自己的财富把人们的注意力引向在科学领域获得顺利的人士。

  分析:本句是一个复合句,包含两个由and连接的并列分句,they say是插入语。在第一个分句中,主语是These benefactors ,谓语是have succeeded ,in their chosen fields做方面状语修饰谓语,说明在哪方面顺利。在第二个分句中,主语是they,谓语是 want, to use their wealth…做宾语,to draw…science是不定式结构做目的状语,状语中还包含一个修饰those的定语从句。

  词汇指南

  field [fi:ld](n.)田地牧场领域(中考词汇)(2007年-阅读2、2013年-阅读4)(fie=fire-起火,燃烧,ld=land-土地 &rarr 最早的“田地”就是古人用火烧过之后、再进行耕种的土地&mdash&mdash即“田地”,引申为“牧场”和“领域”。)

  1个派生词:

  ●subfield ['sʌbfi:ld](n.)子域,分科(超纲词汇)(2003年-翻译)(sub-下面,field-领域 &rarr 在正常领域之下的&mdash&mdash即“子域,分科”。)

  wealth [wel&theta](n.)财富,财产(中考词汇)(we=well-好,al-的,th-名词后缀 &rarr“财富、财产”是“好”东西。)

  1个派生词:

  ●worthy ['wə:ði](adj.)有价值的(尤指人)应受到尊敬或赏识的(of)值得的(高考词汇)(2006年-阅读2)(该词是wealth的形容词形式。其中,worth=wealth-财富,财产,y-形容词后缀 &rarr 有价值的&mdash&mdash引申为“(尤指人)应受到尊敬或赏识的”和“值得的”。)

  draw[drɔ:](vt.)拉拽,拖拉画,划(中考词汇)(2013年-阅读3、2015年-完型)(有学者认为,“draw”一词具有拟声色彩,其发音似人“拉拽”、驾驭马匹时所发出的“驾、驾”声&mdash&mdash即“拉拽,拖拉”,引申为“画,划”。因为“画”的时候,说白了就是“划拉”出一些线条来。)

  考点搭配:draw experience from sth. 从…获取经验(2013年-阅读3)

  推荐阅读: