出国留学网英语长句

出国留学网专题频道英语长句栏目,提供与英语长句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长句翻译练习分析

 

  考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习分析

  第057句

  the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

  译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。

  第058句

  we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。

  第055句

  creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.

  译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。

  第056句

  in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "

  译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”

  点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译解析

 

  考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译解析

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译精选

 

  考研英语中精选长句的翻译方法是什么呢?还在困扰的考生看过来。下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译精选”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译精选

  第120句

  if you know what the trouble is, why don't you help them to rectify the situation?

  译文:如果你知道是什么问题,你为什么不帮他们改变现状呢?

  点睛:if引导的是条件状语从句,其中what引导的是know的宾语从句。表示建议的句型why don't you…?意为“你为什么不…?”

  第121句

  every chemical change either results from energy being used to produce the change, or causes energy to be given off in some form.

  译文:每种化学变化要么源于产生变化的能量,要么使能量以某种形式释放。

  第108句

  had it not been for the timely investment from the general public,our company would not be so thriving as it is.

  译文:要不是公众及时投资,我们公司就不会像现在这样蓬勃发展。

  第109句

  he wasn't asked to take on the chairmanship of the society, being considered insufficiently popular with all members.

  译文:人们认为他在所有成员中的人气不够旺,因此没有让他担任该协会的主席。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  2021考研英语:...

2021考研英语长句翻译指导

 

  考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。下面由出国留学网小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长句翻译指导

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第123句

  the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.

  译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。

  第124句

  the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.

  译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。

  推荐阅读:

  2021考研英语定语从句如何翻译?

2021考研英语:长句翻译练习

 

  考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习

  第077句

  additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.

  译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。

  第078句

  your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.

  译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。

  推荐阅读:

  

2021年考研英语:写作佳句的翻译复习

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:写作佳句的翻译复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:写作佳句的翻译复习

  1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton , most people say the affair involves a purely private matter . But many other people regard his actions as deplorable . I personally think the president committed impeachable offences .

  当被问及对现在有关美国总统比尔•克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。我个人认为总统犯了这些过错,应该被指控。

  2. When it comes to the increasing use of motor vehicles in Beijing , some people think that use should be limited . Others argue that the opposite is true . There is probably some truth to both arguments,but emission controls must be instituted regardless of the number of vehicles.

  涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。另一些人持相反意见。也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。

  3. There is a general debate nowadays about the problem of itinerant workers . Those who object to the rising migrant population argue that increasing numbers lead to rising crime rates and harm social stability . They believe that strict limits should be placed on migrants entering China ' s cities . But people who favor the influx of the cheap labor force , on the other hand , maintain that migrants are needed to support the massive urban infrastructure construction program .

  目前,针对流动工人的问题展开了普遍的争论。反对流动工人增加的人认为这会导致犯罪率升高,从而危害社会稳定。他们主张应该严格限制进入中国城市的流动工人。但是,另一方面,...

2021考研英语:精彩英文语句解析

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:精彩英文语句解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:精彩英文语句解析

  Each day is a miniature lifetime,and your attitude concerning each daymakes a difference.

  每一天都是一个小人生,你每天的态度都很重要!

  Doing things change things,no doing things,these things are excatly as they were.

  只有行动才能改变世界。

  Life was like a box of chocolates,you never know what you‘re gonna get.

  生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

  Death it but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.

  死亡仅仅是世界的穿梭——如同朋友穿越海洋一样——他们在另外的世界里依然永存。

  Hope is a good thing,maybe the best of things,and no good thing ever dies.

  希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。

  To make each day count.

  要让每一天都有所值。

  The more you express gratitude for what you have,the more you have to express gratitude for.

  你越感激生活,你就越富有。

  I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.

  我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。

  Fear can hold you prisoner.Hope can set you free.

  懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。

  I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it. You never know what hand you‘re going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.

  我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。

  You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.

2021考研英语:精彩长难句的复习技巧27

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:精彩长难句的复习技巧27”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:精彩长难句的复习技巧27

  Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;and almost equally detached from the responsible management of business.

  一、词汇突破

  manipulation 操纵

  detached 分离,如果表示态度则是表示中立,不关心的

  二、主干识别

  manipulation increased the numbers and importance of shareholders 主谓宾结构

  三、其他成分

  Such large, impersonal,of capital and industry定语修饰manipulation;as a class 定语修饰shareholder;an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners ;and almost equally detached from the responsible management of business整个是shareholder 的同位语。

  四、微观解析

  in national life,representing irresponsible wealth,detached from the land and the duties of the landowners,and almost equally detached from the responsible management of business都是定语修饰an element。

  五、难点揭秘

  同位语中的三个后置定语造成了阅读的障碍。

  六、译文赏析

  这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,他们是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。

2021考研英语:精彩长难句的复习技巧16

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:精彩长难句的复习技巧16”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:精彩长难句的复习技巧16

  A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper

  一、词汇突破

  reveal 揭露

  constitutes 包含

  primacy 重要性,首要地位

  二、主干识别

  A comparison reveals not…but also …主谓宾结构

  三、其他成分

  of British geological publications定语修饰comparison, over the last century and a half定语修饰publications,an increasing emphasis on the primacy of research宾语,a changing definition of what constitutes an acceptable research paper并列宾语

  四、微观解析

  an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修饰emphasis;

  research修饰definition ; what 引导一个宾语从句作of 的宾语,what为宾语从句中的主语。

  五、难点揭秘

  出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。

  六、译文赏析

  将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。

  七、翻译点拨

  在这个句中有两个动态名词一个是comparison,还有一个为emphasis,其中还有一个动态形容词changing;在翻译的处理上都翻译为动词,并增加概说的主语“我们”。

  2021考研英语:精彩长难句的复习技巧15

  But the human mind ...

2021考研英语:长难句的语法分解技巧4

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的语法分解技巧4”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的语法分解技巧4

  During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.

  一、词汇突破

  count on 依靠;

  fair play 公平竞争

  二、主干识别

  the American middle-class family has been transformed主干是主谓结构被动态;

  【其他成分】that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure 定语从句修饰middle-class family ;During the past generation和by economic risk and new realities 做状语;

  三、微观解析

  the American middle-class family 为句子主语,谓语是has been transformed;During the past generation和by economic risk and new realities 为状语;that 引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为 could count on, 宾语为hard work and fair play;to keep itself financially secure为状语。

  四、难点揭秘

  主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。

  五、译文赏析

  在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)

  2021考研英语:长难句的语法分解技巧5

  Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing ...