出国留学网句子语法翻译

出国留学网专题频道句子语法翻译栏目,提供与句子语法翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语语法翻译:双重否定

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语语法翻译:双重否定”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语语法翻译:双重否定

  常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

  Now no spaceship cannot be loaded with man.

  现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译) 现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

  You will never succeed unless you work hard.

  如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译) 只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

  There is nothing unusual there.

  那里的一切都很正常。

  The machine is working none the worse for its long service.

  这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

  She did not work any the less for her illness.

  她没有因为生病而少做一些工作。

  That's nothing less than a miracle.

  那完全是一个奇迹。

  No task is so difficult but we can accomplish it.

  再困难的任务,我们也能完成。

  推荐阅读:

  2021考研英语备考:长难句翻译讲解

  

2020考研英语:句子语法翻译

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:句子语法翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:句子语法翻译

  一、直译法

  This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)

  在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:

  由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。

  二、意译法

  In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)

  该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来分裂,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:

  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功分裂,我们就会失败”。

  三...

2020考研英语:长难句每日一句语法解析(4)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(4)

  ( 2015年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第5段第3句)

  Citizens still have a right to expect private documents to remain private and protected by the Constitution’s prohibition on unreasonable searches.

  译文:公民仍有权要求私人文件保持私密性,并受到宪法禁止不合理搜查私人文件的法令的保护。

  分析:本句的主干为Citizens(主语)+ still have(谓语)+ a right (宾语)。不定式结构to expect…searches是修饰right的后置定语。介词短语by…searches做状语。

  词汇指南

  document ['dɔkjumənt](n.)公文,文件文献(v.)记载(高考词汇)(2005年-阅读4)(doc=dic-词根,说,讲,u-连字符,ment-名词后缀影射“ɡovernment-政府”&rarr 政府所“说”的话&mdash&mdash即“公文,文件”,引申为“文献”。)

  推荐阅读:

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(6)

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(13)