出国留学网专题频道日常日语口语栏目,提供与日常日语口语相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
别开玩笑了。
冗談じゃない。
情景演练:
A:驚いた。先生もやきもちとか焼くんだ。
B:冗談じゃない。私が君にやきもちなんか焼くはずないよ。
A:真让我吃惊。医生您也会吃醋。
B:别开玩笑了。我不可能因为你吃醋。
注:在日本可以被称为「先生」的人有教师,医生,律师,政治家,艺术家,技艺师傅等。
口语这样开玩笑
「~かぎり」 「~あっての」
「~かぎり」:
接续:用言连体形或“名词+「である/でない」+かぎり
意味:相当于汉语中的“只要(不)……就……”。「ないかぎり」也常常被翻译成“除非……”。
「~あっての」
接续:「名词」+~あっての
意味:~があるからこそ/正因为……才;有了……之后才有
惯用:命あっての物種/留的青山在,不怕没柴烧
译文:就这样我们之所以能够继续我们的生意(经营下去),全靠客户对我们的支持(要感谢我们的客户)
病句:こうして私たちが商売を続けられのも、お客様かぎりのものと感謝しております
订正句: こうして私たちが商売を続けられのも、お客様あってのものと感謝しております
分析:
「~かぎり」有很多种用法。其中之一表示前项是后项的限定范围,只要在前项限定的范围之内,后项就能成立。往往译成“只要……就……”。前项用「ない」的形式时,还可译成“除非……否则就……”。比如
例1.:君が僕の友達である限り、何でもしてあげよう
(你只要是我的朋友,不管什么我都会为你做)
例2.すみませんと言わない限り、許さない
(除非说对不起,否则不会原谅你的)
而「~あっての」接在名词的后面,表示前项是后项的必要条件。正因为有了前项条件,才使得后项得以成立;换言之,没有前项就没有后项。中文常翻译成“只有有了……才……”或者“没有……就没有……”。比如
例:どんなに有名でも、お客様あってのお店です
(不过多么出名,正是因为有了顾客才有我们这家店)
文章开始的病句要表达的是“客户的存在”才是“经营”之本,只有有了“客户”,才能把“生意”做下去,有“客户”是“经营”继续下去的必要条件。因此,应该使用「~あっての」
日语语法
祝贺同事升迁
A:田中さん、輸出部門の経理に昇進され、お祝い申し上げます。
B:ありがとう。実際のところ、これは特別なことではないのですが。
A:何をおっしゃいますか。これは田中さんの努力とチームスピリットの賜物です。
B:そんなことはありません。誰でもこれくらいのことはできますし。私はまだまだ勉強しなければなりません。
A:謙虚ですね。何かドリンクをご馳走します。何がお好きですか、コーヒーですか、お茶ですか。
B:いつもはコーヒーを飲んでいます。でも、お構いなく。
A:どうってことはありません。すぐに戻ります。
B:ありがとうございます。
A:田中先生,祝贺你被提升为出口部的经理。
B:谢谢,实际上,这也没有什么特别的。
A:不要这么说,这要归功于你的努力和团队精神。
B:没什么,任何人都能做到这一点,我还有很多要学习的。
A:你还真是谦虚。我去给你弄点儿喝的。你喜欢什么,咖啡还是茶。
B:我通常喝咖啡,你别麻烦了。
A:一点都不麻烦,我一会就回来。
B:谢谢。
白领
Q:
「汁(しる)」という漢字を読むとき、前に○○と付くと大抵「じる」と濁りますね。
例えば:粕汁、すまし汁、けんちん汁、潮汁、あさり汁、しじみ汁、のっぺい汁、納豆汁、カニ汁、ダシ汁……
思いつく限り並べてみても、全部「○○ジル」と読みます!
しかし、味噌汁だけ「みそシル」と濁りません。この調子で読めば「みそジル」でもいいじゃないですか!
なぜ、「味噌」+「汁」のときだけ濁らないんですか?
译文:
「汁(しる)」这个汉字,前接○○的时候,大多浊化读成「じる」。
例如:加酒糟调味的酱汤、高汤、杂烩汤、清鱼汤、蛤蜊汤、蚬贝汤、青菜炸豆腐汤、纳豆味增汤、螃蟹汤、海带木鱼汤……
突然想到排列出来看的话,全部都读「○○ジル」!
可是,只有味增汤却没有浊化,而是读「みそシル」。按照之前的规则,读成「みそジル」不是也可以么!
为什么只有「味噌」+「汁」的时候是不浊化的呢?
日语词汇为何
闭嘴!だまれ!
情景模拟:
A:すごくかっこ悪かったんだよねー!
瞧你,也太不成样子了!
B:うるさい!だまれ!
吵死了!闭嘴!
注:だまれ:「だまる」 的命令形。属于比较粗鲁,不好听的说法 。
黙る(だまる) 【自五】不出声,不说话。
日语口语
上一期已经介绍了一些展示会的作用,那么企业根据展会的目的要达到怎样的目的呢?
ジェトロがとりまとめた海外展示会に参加した日本企業の出展目的で多い順にあげると次の通りである。
①新規顧客開拓
②販売促進
③新製品PR
④企業、ブランドPR
⑤市場調査、情報収集
⑥新規代理店発掘
⑦新規取引商品の発掘
⑧既存代理店、販売店の支援
⑨技術提携先発掘
⑩現地販売、製造拠点設立
JETRO曾对日本企业参加国外展会的参展目的进行过调查,按回答最多的顺序,依次排序如下:
①拓展新客户
②促进销售
③宣传新产品
④宣传企业及品牌
⑤市场调查、收集信息
⑥增加新的代理店
⑦拓展新的商品种类
⑧加强现有代理店和销售店的业务
⑨发现新的技术合作伙伴
⑩建立当地销售、制造基地
职场
一方、欧米企業では出展目的の多い順は次の通りである。
①重要コンタクトとの商談
②ブランド浸透促進
③新製品紹介、PR
④情報収集
⑤調査
⑥ROI(Return on Investment:投資効果)
⑦販売
另外,欧美企业参展目的的以回答最多依次排序如下:
①与重要客户的商务洽谈
②促进品牌渗透
③对新产品进行介绍及宣传
④收集信息
⑤调查
⑥ROI(Return on Investment:投资效果)
⑦销售
职场
当后面是行く、来る、帰る、出る、散歩する等移动动词也有些动作动词,前面无论是表示目的地或是方向,但只要方向感和归着感都很明确,绝大多数情况下,に和へ两者都是可以替换使用的。例如:
大阪に(○へ)行ってきた。/去了一趟大阪。
庭に(○へ)出て散歩をする。/到院子去散步。
荷物を駅に(○へ)運びます。/将行李运到车站。
彼に(○へ)忠告しても、全然聞いてくれない。/向他提意见,他根本不听。
不过,尽管如此,也并不意味着两者意思完全相同。看看下面的情况:
1、東京に(?へ)着く。/抵达东京。
2、空港に(?へ)到着した。/到了机场。
以上的例句表示了明显的归着点,而方向感模糊。一般来讲,这时的に难以用方向感强的へ来取代。当然,这种用法在学界也是有分歧的。日本文化厅的《基本语用例词典》认为上述情况不应该用へ,而明治书院的《日语文法辞典》又有“……へ着く”的例句,我翻了国内有关语法辞典和助词手册,以及有关学术文章,有的说可以用,有的说不宜用。我们再看看下面的情况。
3、バスに(?へ)乗る。/乘车。
4、ペンチに(?へ)座る。/坐在长椅上。
5、山の中腹に(?へ)登ると、雨が降り出した。/爬到半山腰时,下起了雨。
6、車が田川村に(?へ)行くと、故障ができて進むことができなくなった。/车子到了田川村时发生了故障,不能往前走了。
7、絵を壁に(?へ)かける。/将画挂到墙上。
8、上着を肩に(?へ)かける。/将上衣搭在肩膀上。
上例中的バスに、ペンチに、山の中腹に、田川村に、壁に、肩に都表明了明确的归着点而方向感淡泊,所以都同样难以用へ代替。再看看下面例子:
9、外へ(×に)開けた窓。/朝外开的窗户。
10、海のほうへ(×に)飛んでいってみたい。/想飞到大海的那一边去。
11、太陽は東から出て、西へ(×に)沈む。/太阳从东方升起,落向西方。
以上例句属于无归着点或归着点模糊,在这种情况下的表示方向的へ,难以用表示归着点的に来代替。
12、どうぞこちらへ(×に)。/请到这边来。
13、全国の大学生へ(×に)。/致全国大学生
14、勝利へ(×に)の道。/胜利之路。
15、母へ(×に)の手紙。/给母亲的信。
16、人はみな都会へ(×に)と集まってくる。/人都涌向了城市。
17、部隊は西へ西へ(×に)と進んでいった。/部队一直朝西开去。
18、応募者が次から次へ(×に)と殺到してきた。/应聘者接踵而至。
以上例子中,当用へ结句表示方向,后续动词省略的情况下,不能用に(例12、13);へ+の可以作定语,而に没有这种用法(例14、15);へ后加と可以构成副词性连语,在句中起副词作用,に没有这种用法(例16、17、18)。
由于に的用法远比へ的用法多,至于表示目的、比较基准等其它的に的用法都是不能用へ代替的。例如:
19、勉強に(×へ)来る。/来学习。(に是目的)
20、水泳に(×へ)行く。/去游泳。(に是目的)
21、学校に(×へ)近い。/离学校近。(に是评价基准)
「お疲れ様」は他人が何らかの労働や作業に従事したのを労ったり、また共同で労働や作業を行った人同士が互いをねぎらう時に用いる表現です。
「お疲れ様」是他人从事劳动或完成工作后,以及共同劳动或工作的人们之前互相慰问时所用的表达。
ねぎらいという行為は、本来は自分と同等か目下の人物に対して行うものであり、目上の人物に対してねぎらうということはあまり考えられません。したがって、人によっては目上の人物に「お疲れ様(です)」を用いることに抵抗を感じたり、また目下の人物に「お疲れ様(です)」と言われることに不快感を示す場合もあると思われます。
慰问这一行为,本来是对与自己地位同等或比自己地位低的人实施的,一般不考虑对比自己地位高的人进行慰问。因此,不同人之间,有些人会因对地位高的人使用「お疲れ様(です)」而产生反感,也有些地位高的人被地位低的人用「お疲れ様(です)」寒暄时而感到不愉快。
しかし今日の社会、とりわけ会社などでは、本来の意味でのねぎらいというより日常の挨拶に近い表現として「お疲れ様(です)」が用いられることが少なくありません。そうした場合はねぎらいという意味が薄れているため、目上の人物に対しても「お疲れ様(です)」が用いられることがあります。ただし、上記の理由から「お疲れ様です」といった表現に抵抗を感じる場合は、「お疲れ様でございます」のようにより丁寧な言い方に改める場合が見られます。
但是在当今社会,尤其是在公司等环境下,「お疲れ様(です)」比起原本带慰问的含义,越来越成为日常寒暄而被使用的场合也不少见。这类场合由于其慰问的含义已经渐渐淡薄,所以即使对地位高的人也可以使用。但是,因为如上理由,在对「お疲れ様です」这一表达产生反感的场合,也可以看到有人改用「お疲れ様でございます」这样比较礼貌的说法。
生活口语攻略
本期将继续上期的内容介绍职场上的商务活动的常用表达。本期将主要以商务会议的准备为主。
田中さんが発表するときに使われる実演資料はいま準備中です。でき次第お届けします。
田中先生发言用的演示材料正在准备中,完成后我送过来。
資料の準備ができました。社長、目を通してください。
资料已准备完毕,请总经理过目。
イベントのスケジュールはご要望通りに修正しました。
活动的日程已按照要求修改完毕。
スケジュールをプリントアウトしました。最後にもう一度チェックする必要があります。
日程打印完了,还要最后再查看一遍。
事前に、実演のスクリーンをチェックしたほうがいいです。
最好事先试一下演示屏幕。
职场
油断(ゆだん)
解释:「油断」——疏忽大意。
词源:
对于「油断」这一词的由来有两种说法,其中第一种说法是根据「北本涅槃経(きたもとねはんけい)二二」中「王(おう)が臣下(しんか)に油を持たせて、一滴(いってき)でもこぼしたら命を絶つと命(めい)じた。(国王命臣子提着油,洒出一滴就要了他的命。)」引出了「油断」一词。
另外一种说法则认为是从「ゆったり」「のんびり」的古语「寛に(ゆたに)」音变而来的。
假如「北本涅槃経」的说法是真的,那么「ゆだん」的汉字就应该全部写成「油断」才对,然而在古辞书中除了「油断」以外,还有其他多种汉字的写法,这就让人很难理解了。
「ゆだん」是「ゆたに」音变而来的这种说法,虽然没有找到确切的例子,但四国一带的人们把「ごゆっくりしてください」说成「ゆだんなされ」,从这一点看来似乎是比较有力的依据。
除此之外,古时候因为忘了事先为灯笼添满油而导致半夜里油断灯灭,结果遭到敌人的袭击丢了性命的情况也时有发生。于是便有人将此作为「油断」的词源。对于这种观点,除了之前提到的汉字写法的多样化之外,也不曾找到文献记载,所以应该说是后世人根据汉字「油断」构想出的民间传说吧。
词汇
日常日语口语推荐访问