出国留学网汉语翻译英语

出国留学网专题频道汉语翻译英语栏目,提供与汉语翻译英语相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语重阳节作文加汉语翻译

 精彩导读九月初九是一年一度的重阳节,也是老年人的节日,你知道吗?作文网小编为大家精心准备了《英语重阳节作文加汉语翻译》,希望对大家有所帮助,如果想了解更多的写作技巧请继续关注我们出国留学网的作文栏目。

篇一:英语重阳节作文加汉语翻译

  重阳节快到了,老师让我们星期天帮助自己的爷爷、奶奶、外公、外婆或一些孤寡老人做些事,我就开始行动了。

  星期天,我早早的起了床,我把作业做完后,便开始想:帮助谁做什么事呢?突然,妈妈想出了一个好主意。妈妈兴奋地说:“我们可以帮隔壁的爷爷、奶奶扫楼梯呀!”我立刻赞同了妈妈的说法。我拿起扫把开始扫楼梯,妈妈说:“扫楼梯的时候,人要站在上面往下扫。”我照着妈妈说的去做了,好不容易才把楼梯扫干净。妈妈拎过来一桶水,我问妈妈干什么?妈妈说:“扫完后要用水冲一下才干净。”于是,妈妈就把一桶水洒在楼梯上,看着那水从楼梯的第一阶滚到第二阶,从第二阶滚到第三阶……就像瀑布一样,漂亮极了。

  到了下午,楼梯上的水干了,我想隔壁的爷爷、奶奶看见了,心里一定很高兴,看着扫干净的楼梯,我的心里有一丝丝的甜意。

  Chung Yeung Festival is coming, the teacher let us Sunday to help their gr...

2017考研英语翻译:英语和汉语的区别

 

  出国留学网考研网为大家提供2017考研英语翻译:英语和汉语的区别,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译:英语和汉语的区别

  小伙伴们觉得翻译题难度大是当然的,毕竟英语和汉语是两种语言,想要将一种语言转化成另外一种语言,不光是要求我们能看懂这么简单的。我们不光要能读懂原文在讲什么,还要原文以另外一种语言表达出来才算是完成。所以小伙伴们要是不了解英语和汉语之间的区别的话,就很难完美的将原文翻译出来。那么英语和汉语之间有什么区别呢?

  英语重结构,汉语重语义

  在汉语的日常表达中,我们的目的只有一个,就是表述意义。一般我们日常的汉语,就是简单的叙述,至于句子之间的关系,完全通过句子的语义来表现;而英语却不是这样,句子之间是通过时态、连接词和标点符号来表现的。

  英语多长句,汉语多短句

  小伙伴们学了这么多年的英语,接触过各种各样的从句,但是却从来没有在汉语的表达中听到过从句的表达方式。我们之前说过,英语重结构,汉语重语义,所以英语在表达上,可以将很多的意思放在一个很长的句子中表达出来,但是汉语则倾向于将不同的意思通过不同的短句表达出来。

  英语多被动,汉语多主动

  比起汉语来说,英语更喜欢使用被动语态。汉语中虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,英语中的被动在被翻译成汉语的过程中往往就变成了主动。

  英语多变化,汉语多重复

  我们学了这么多年英语的小伙伴们都知道,英语在表达相同意思的时往往会变化表达方式。一种意思在一段话中需要反复出现的时候,往往会使用多种表达方式。但是在汉语中对表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达翻译成重复的表达也是没问题的。

  英语和汉语说到底毕竟是两种不同的语言,二者之间的差别也是非常巨大的。小伙伴们首先要了解了英语和汉语之间的联系和区别,才能一步一个脚印的拿下翻译题型。

  小编精心为您推荐:

  2017考研英语翻译:重复名词

  2017考研英语翻译技巧:对等表达

  

2014年考研英语——老外自发翻译汉语台词

 

  记单词对于很多考生考生来说,是最伤脑筋的事情,因为,总是记不住,要经过反反复复无数遍的记忆,才能记住不到一半的单词。其实,记单词也讲究一定的技巧和方法,想知道是什么方法吗?那就来出国留学网吧,下面是小编和大家分享的考研英语的相关信息,欢迎大家前来观阅。

   给美剧配上中文字幕的高手不少,可是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、豆瓣网上,一股中剧fans风引起了很多网友的追捧,引领这股风气之先的,是那些着迷于中国电视剧的老外。

  所谓中剧fans(即Chinenglish Bilingual,简称Cfan),就是一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看。

  萌,老外动手配字幕

  在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报道,Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,该字幕组组建不到两年,已经小有名气。

  Zily告诉记者,“一个天地”由负责人、中文翻译、英文编辑等成员构成。Zily是从事时装承包以及销售工作的,由于业务原因,她和上海有很多贸易交流,所以必须熟练掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,通过看中国电视剧来提高中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕存在问题,于是产生了自己组建团队来给中文电视剧配上英文字幕的想法。”

  共同的爱好中国电视剧,共同的希望提高自己的中文水平,使Zily的字幕组很快建立起来。她的团队中都是年轻人,有学生、上班族,也有在家待业的;有美国人,也有来自其他国家的。当然,字幕组的人员可是不发工资呦。

  趣,汉译英很贴切

  在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。

  老外翻译的字幕充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为"huang ah ma”;《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为"old scoundrel”;《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为"I only came to get soy sauce”。

  由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。



    重点推荐:     2014年考研院校      2014年考研报名     

高考英语语法:高中英语语法-英文谚语的汉语翻译

06-05

标签: 谚语 英语 汉语

 《高中英语语法-英文谚语的汉语翻译》由出国留学网liuxue86.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

英文谚语的汉语翻译

有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。

这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

Pride comes before a fall.骄兵必败。

Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

Two is company,but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Walls have ear.隔墙有耳。

Enough is as good as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:

Two can play the game.孤掌难鸣。

Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

Putting the cart before the horse.本末倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无...

英语和汉语研究

12-27

标签:

国庆英语作文和汉语

 

  你知道怎么用英语向外国人介绍我们自己的国庆节么?下面小编为大家推荐两篇“国庆英语作文和汉语”,如果想要看更多的国庆节作文、关于国庆节的作文、国庆节日记可以关注出国留学网作文栏目,希望对大家有帮助。

  篇一:国庆英语作文和汉语

  The year is the annual National Day on October 1, the birthday of our great motherland. Along with ups and downs, it's been 55 years of our mothers, this day, this nation will celebrate the festival at the venue. Early in the morning, we go to school, at school, some students out of bulletin boards and painting; Some do greeting cards, open class meetings with a special theme; Others through diaries, poems and other forms expressed her love for the motherland. National Day holiday, the students have to stay at home with Mom and Dad together, the cruise sites, the great cultural experience. Shop at the door with balloons and colorful flags, red, yellow and green : : permeated with an atmosphere of jubilation. Everybody inside, in the original discount, launched a series of promotional activities. Street sea, but also rank long car buying service, the fight must wait long periods. Scenic visitors like long, countless men, women and children in which to do that people have been taking advantage of the festive play out. Almost no empty parking places, restaurants, hotels, the revenue will be substantial. Distant uncle, made a phone call to tell us that the Beijing National hot topic. I would like to go to Beijing to see Tiananmen Square, we see the face of great capital, and uncle, I have arranged to get together with the Beijing next summer. ...

2019年6月英语四级翻译:汉语热/电子书

 

  考试准备的怎么样啦?小编为你精心准备了2019年6月英语四级翻译:汉语热/电子书,一起来了解一下吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月英语四级翻译:汉语热

  请将下面这段话翻译成英文:

  汉语热已经成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院和300多个孔子课堂。全球学习汉语的人数已超过4000万人。事实上,目前海外正在掀起的汉语热,一方面是由于中国经济迅速发展带来的民族自信心的上升,另一方面也是全球化形势下跨文化交流需求与日俱增的效应所致。

  参考译文:

  Mandarin fever has become a common sense in the global language communication system. According to the statistics, currently more than 300 confucius institutes and confucius classrooms have been established in the world's 94 countries and regions, and the number of the people learning Mandarin has been over 40 million. Actually, currently overseas is stirring up the study of Chinese language, which can be attributed to the upgrade of national confidence brought by rapid development of Chinese economy as well as the increasing requirements of cross-cultural communication under the situation of the globalization.

2019年6月英语四级翻译:电子书

  请将下面这段话翻译成英文:

  电子书(e-book)通常指数字化出版物,它可以包含文字、图片、声音、影像或几者兼有。现在人们经常使用智能手机(smartphone)、平板电脑(tablet)或者专门为电子书制造的电子阅读器来阅读电子书。电子书内容丰富,便于存储,而且价格低廉,有助于阅读的普及。从传统意义上讲,电子书是纸质书的电子化,但现在许多电子书并没有纸质的对应物。电子书以数字形式存储,因此人们随时都可以阅读。2012年,美国电子书的销量首次超过精装书(hardcover book)。

  参考译文:

  E-books generally refer to digitized publications. They can include words, pictures, sounds, images, or a ...

2018年12月大学英语六级汉语相关翻译试题

 

  从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。小编整理了“2018年12月大学英语六级汉语相关翻译试题”,带您详细了解一下哦,希望给您带来帮助!祝您好运哦!

2018年12月大学英语六级汉语相关翻译试题(1)

  汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏 颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的 方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史 。 这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治事件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。 汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。

  参考译文:

  Chinese is often termed a very old language. In a sense such a statement is misleading. All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root. Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language. In a sense, however, Chinese is indeed a very old language. The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years. These writings are incisions on bones and tortoise shell. Most of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare. Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world. Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.