出国留学网法语微小说

出国留学网专题频道法语微小说栏目,提供与法语微小说相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

法语微小说赏析:《祭品》

 

  出国留学网小编今天为大家带来一篇法语微小说《祭品》,和小编一起在微小说里细品人世冷暖吧!



  On aurait pu croire qu’elle adorait les cimetières. Rassurez-vous: nulle morbidité précoce chez cette fillette ! Sur les tombes, elle cueillait de délicieuses fraises des bois.

  人们会以为她喜欢墓地。请放心:这个小女孩没有任何早熟病!她在坟墓上采撷芬芳美味的野草莓。

  “C’est pour une dame qui est à l’hôpital”, expliquait-elle avec entrain à qui l’interrogeait.

  “这是给一位在医院里的太太的”,她快活地向每一个问她的人解释。

  …Trois gros poissons rouges traversent les eaux turquoises. Des arbres au feuillage abondant, des chemins soigneusement tracés. Plus haut : des maisons de brique orange en équilibre sur des présverdoyants. A droite, un cimetière : des personnages aux bras écartés y “font le croix ” et les tombes y ressemblent à des cartes à jouer posées sur un parterre de fleurs. Valets. Dames. Rois.

  ……三条大金鱼穿过碧绿的河水。树木枝繁叶茂,道路经纬分明。高处:几座橙红的砖房匀称地坐落在青草坪上。右边是一块墓地:一些人正叉开双臂“划十字”,而那些坟墓就像摆在一个花坛上的扑克牌。丁钩J。王后Q。国王K。

  “Je voulais le porter à la dame, mais la dame est morte”, me dit-elle. Et déjà la neige efface les bords du dessin qu’elle tient comme un livre grand ouvert devant moi.

  “我原想把它带给那位太太的,可是太太死了”,她告诉我。雪已经使她拿着的那幅图画的边缘模糊不清了,画如一本书,铺展在我面前。

  更多美文敬请关注出国留学网小语种阅读频道!

  推荐阅读:

  

法语微小说《绿洲》赏析

 

  今天出国留学网小编要和大家分享的是法语微小说《绿洲》,中法文双语无障碍阅读,让我们一起遨游在令人心颤的文字海洋里,接受文字的洗礼,感受文字的温柔!



  Le vieux l'avait pris à l'écart et lui avait dit : « Kamel, toi tu gardes l'oasis ». Puis il était reparti avec les autres, vers la ville, sur l'île aux maisons blanches.

  老人把他拽到一边,对他说:“卡梅尔,现在你是绿洲的守护人了”。然后他又重新和其他人一起动身去城里,就在那座有白房子的岛上。

  Kamel n'avait pas répondu, son regard clair et trop bavard l'en dispensait. Il avait regardé partir le dernier carré de la tribu et quand le nuage s'est enfin dissipé derrière les dunes, il s'en était retourné aux bêtes. La tribu lui avait laissé quelques chèvres bientôt sèches et les chameaux malades qui ne pouvaient faire le voyage. Il s'en moquait. Après tant d'années à faire le berger pour le vieux, il avait enfin des bêtes à lui.

  卡梅尔一言不发,他清澈明亮的眼睛好像会说话,代替了他的回答。他目送部落的最后一组人马渐行渐远,终于,当云彩消散在沙丘背后时,他转身回到牲畜那儿。部落给他留下的只有几只干瘦如柴的羊和病得无法出行的骆驼。他感到有些好笑。在为老人做了这么多年的牧羊人后,他终于拥有了自己的牲畜。

  Et l'oasis ! L'oasis tout à lui ! Ne pouvant attendre que le soleil fatigué s'en aille lui aussi au-delà des dunes, Kamel avait prié avec une ferveur joyeuse pour remercier Dieu de cette fortune.

  还有绿洲!整个绿洲都是他的了!卡梅尔一阵狂喜,还没等疲乏的太阳下山,就开始为他的这些财富向上帝表示感恩。

  Jour après jour, Kamel s'occupait de l'oasis, ...

法语微小说阅读《死亡合约》

 

  出国留学网小编要为小伙伴们推荐一篇法语微小说《死亡合约》,临死之际的病人西奥多先生迫切地希望在这个世界多停留一会,他可不想去天上看看所谓的第一个世界。他虔诚地祈求上帝,没想到真的有一位来使敲开了房门……

  Le Contrat

  死亡合约

  作者:Thomas DESMOND

  3h du matin.

  凌晨三点。

  Théodore Diès se réveilla dans son lit médicalisé et sentit que la fin était proche. Il sonna et une infirmière arriva.

  躺在病床上的西奥多·狄叶思醒来,感到自己的时间已然不多。他按了一下铃,来了一位女护士。

  – Et bien Monsieur Diès, vous faites une drôle de tête ? dit-elle en redressant ses coussins.

  – C’est que je sens que je vais mourir, mon petit. Mais il est trop tôt !

  “狄叶思先生,您受到惊吓了么?”她边说边将他的靠垫重新竖直。

  “小姑娘,我感到自己的死期将近。但它也来得太早了!”

  Elle le borda soigneusement.

  她小心地靠近他。

  – Oh, vous savez, ils disent tout ça ! Vous ne vous sentez pas bien ?

  – Oh c'est affreux ! J'ai l'impression que mon cœur rétrécit ! Appelez donc un médecin !

  – Tut tut ! Vous avez vu l'heure ? Il est trois heures du matin, et l'interne de garde fait sa sieste.

  Ça attendra demain. D'accord, Monsieur Diès ?

  “噢,您知道,他们都这样说!您现在难受么?”

  “哎,太不舒服啦!我觉得胸口紧紧的!请您叫位医生来吧!”

  “嘘嘘!您看过时间了么?现在是凌晨三点,值班的实习医生也在打盹儿呢。有事等明天好吗,狄叶思先生?”

  Théodore bougonna et pria l'infirmière de déguerpir. Encore une qui se croya...