出国留学网经典英语诗歌

出国留学网专题频道经典英语诗歌栏目,提供与经典英语诗歌相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

外国经典英语诗歌欣赏:更待何时

 

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面出国留学网小编为大家带来外国经典诗歌欣赏,希望大家喜欢!

  外国经典诗歌:更待何时

  Gather ye rosebuds while ye may,

  Old Time is still a-flying;

  And this same flower that smiles today

  Tomorrow will be dying.

  The glorious lamp of heaven, the Sun,

  The higher he’s a-getting,

  The sooner will his race be run,

  And nearer he’s setting.

  That age is best which is the first,

  When youth and blood are warmer;

  But being spent, the worse and worst

  Times still succeed the former.

  Then be not coy, but use your time;

  And while ye may, go marry;

  For having lost but once your prime,

  You may forever tarry.

  采摘玫瑰花蕾更待何时,

  时光老人脚步分秒不停;

  今日绽放笑容的花朵,

  明天就会凋零。

  太阳在东方点起天灯,

  瞬息之间就照上头顶;

  他在与时光赛跑,

  不一刻就要匆匆西沉。

  年轻时充满激情,

  人生宝贵就在青春;

  光阴飞逝时不我待,

  每过一天脸上就多一道皱纹。

  切莫害羞, 把时间抓紧,

  找好爱的归宿正当妙龄;

  少女们,青春一去永不重返,

  何必终生独自空等。

  外国经典爱情诗歌:青春飞逝

  There are gains for all our losses.

  There are balms for all our pain:

  But when youth, the dream, departs

  It takes something from our hearts,

  And it never comes again.

  We are stronger, and are better,

  Under manhood's sterner re...

外国经典英语诗歌欣赏:西风颂

 

  下面是出国留学网带来的外国经典英语诗歌欣赏:西风颂,欢迎阅读。

  作品介绍

  《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

  写作背景:

  《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。这首诗可以说是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。

  Ode to the West Wind 西风颂

  I 第一节

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  Pestilence-stricken multitudes: O thou,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spri...

经典英语诗歌:雪莱《To Harriet 致哈莉特》

10-08

 

  下面是出国留学网带来的经典英语诗歌:雪莱的《To Harriet 致哈莉特》,欢迎阅读。

  哈莉特•韦斯特布洛克,雪莱的第一个妻子。

  Thy look of love has power to calm

  你含情的目光有力量平息

  The stormiest passion of my soul;

  我灵魂中最狂暴的激情,

  Thy gentle words are drops of balm

  你温柔的话语,是一滴滴

  In life's too bitter bowl;

  滴入这人生苦杯的芳醇,

  No grief is mine, but that alone

  我仅有的悲哀,独独因为

  These choicest blessings I have known.

  我体验过这种珍贵的恩惠。

  Harriet! if all who long to live

  哈莉特!倘若要活在你那

  In the warm sunshine of thine eye,

  温暖的目光下,就必须

  That price beyond all pain must give,—

  付出超过一切痛苦的代价——

  Beneath thy scorn to die;

  就该在你的轻蔑中死去;

  Then hear thy chosen own too late

  请听你心上人过晚的供认:

  His heart most worthy of thy hate.

  他这颗心,只配你的憎恨。

  Be thou, then, one among mankind

  即使你是在那种人类中间——

  Whose heart is harder not for state,

  他们不为国事而心如铁石,

  Thou only virtuous, gentle, kind,

  即使在一个充满恨的世界,

  Amid a world of hate;

  你也只该温良而且正直:

  And by a slight endurance seal

  请稍许再用些微一点忍耐

  A fellow-being's lasting weal.

  成全一个同伴恒久的欢快。

  For pale with anguish is his cheek,

  他的面颊已因苦恼而憔悴,

  His breath comes fast, his eyes are dim,

  他呼吸急促,目光模糊,

  Thy name is struggling ere he spe...

经典外国诗歌欣赏:雪莱《致云雀》

 

  《致云雀》是诗人雪莱抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。

  To A Skylark

  致云雀

  by Percy Bysshe Shelley 雪莱

  江枫 译

  Hail to thee, blithe Spirit!

  Bird thou never wert,

  That from Heaven, or near it,

  Pourest thy full heart

  In profuse strains of unpremeditated art.

  你好啊,欢乐的精灵!

  你似乎从不是飞禽,

  从天堂或天堂的邻近,

  以酣畅淋漓的乐音,

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

  Higher still and higher

  From the earth thou springest

  Like a cloud of fire;

  The blue deep thou wingest,

  And singing still dost soar, and soaring ever singest.

  向上,再向高处飞翔,

  从地面你一跃而上,

  象一片烈火的轻云,

  掠过蔚蓝的天心,

  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

  In the golden lightning

  Of the sunken sun

  O'er which clouds are bright'ning,

  Thou dost float and run,

  Like an unbodied joy whose race is just begun.

  地平线下的太阳,

  放射出金色的电光,

  晴空里霞蔚云蒸,

  你沐浴着阳光飞行,

  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

  The pale purple even

  Melts around thy flight;

  Like a star of Heaven

  In the broad daylight

  Thou art unseen, but yet I...

经典英语诗歌:My Soul is Dark 我灵魂阴郁

 

  下面是出国留学网带来的拜伦经典英语诗歌:My Soul is Dark 我灵魂阴郁,欢迎阅读。

  原诗抑扬格,每行4音步,译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababbcbc,译诗依原诗(但有时是押相近的韵)。

  My soul is dark—Oh! quickly string

  我灵魂阴郁——快调好琴弦,

  The harp I yet can brook to hear;

  趁我还受得住聆听乐曲;

  And let thy gentle fingers fling

  用轻柔手指向我耳边

  Its melting murmurs o'er mine ear.

  弹弄出喁喁细诉的低语。

  If in this heart a hope be dear,

  只要这颗心还有所希图,

  That sound shall charm it forth again;

  乐音会再度将它诱导;

  If in these eyes there lurk a tear,

  只要这双眼还藏着泪珠,

  'Twill flow, and cease to burn my brain.

  会流出,不再把脑髓煎熬。

  But bid the strain be wild and deep,

  让琴曲旋律深沉而激越,

  Nor let thy notes of joy be first:

  欢快的调门请暂且躲开;

  I tell thee, minstrel, I must weep,

  乐师呵,让我哭泣吧,否则,

  Or else this heavy heart will burst;

  沉重的心呵,会爆成碎块!

  For it hath been by sorrow nursed,

  它原是悲哀所哺育,后来

  And ached in sleepless silence long;

  长期在失眠中熬受痛楚;

  And now 'tis doom'd to know the worst,

  命运给了它最坏的安排:

  And break at once—or yield to song.

  碎裂,——要么,被歌声收伏。

...

经典英语诗歌欣赏:Funeral Blues

 

  下面是出国留学网带来的经典英语诗歌欣赏:Funeral Blues(葬礼蓝调)

  Funeral Blues》 by W.H Auden(奥登)

  Stop all the clocks,cut off the telephone,

  Prevent the dog from barking with a juicy bone,

  Silence the pianos and with muffled drum,

  Bring out the coffin,let the mourners come.

  Let aeroplanes cricle moaning overhead,

  Scribbling on the sky the message He Is Dead,

  Put crepe bows round the white necks of the public doves,

  Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

  He was my North,my South,my East and West,

  My working week and my Sunday rest,

  My noon,my midnight,mu talk,my song;

  I thought that love vould last forever:I was wrong.

  The atars are not wanted now;put out every one;

  Pack up the moon and dismantle the sun;

  Pour away the ovean and sweep up the wood;

  For mothing now can ever vome to any good.

  翻译一:

  停掉所有的时钟,关掉电话,

  用多汁的骨头阻止狗吠叫的嘴巴,

  让钢琴沉默并伴着消音的鼓

  抬出棺椁,让悲伤的人们来吧。

  让飞机在头顶盘旋悲鸣哀悼

  把他逝去的消息于天空狂草,

  将黑纱领结系于白鸽的脖颈,

  让交通警察带上黑色棉手套。

  他曾是我的北,南,东和西。

  我的工作周和我的休息日,

  我的正午,夜半,交谈,歌曲;

  我以为爱情会永恒:但我错了主意。

  此刻不需要星星,把每一颗都熄掉

  把太阳拆除,把月亮打包;<...