出国留学网翻译句子结构

出国留学网专题频道翻译句子结构栏目,提供与翻译句子结构相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:长难句翻译剖析(一)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(一)

  1、While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example — and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  【译文】 尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告— 许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

  【分析】 在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured 是主句。主句用了一个形式主语 it,真正的主语是 that 引导的从句,而 that 从句之后是一个 if 引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用 and 连接。破折号之间的部分是举例说明 warnings的内容。注意:many are required by state or federal regulations 中的 many 是指 manywarnings。

  2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements — themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  【译文】 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

  【分析】 句子主干结构是 Additional social stresses may also occur because of...简单句+because of 表示的原因状语, 整句翻译应该根据先原因后结果的原则, 将主句放在最后;becauseof 后面有两个宾语 the population explosion or problems;名词 problems 带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements;themselves 指前面的名词短语 massmigration movements,后面的过去分词短语是 themselves 的定语。

  3、There exis...