出国留学网翻译工作总结

出国留学网专题频道翻译工作总结栏目,提供与翻译工作总结相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

翻译工作总结分享十二篇

09-17

标签: 翻译工作总结

 

翻译工作总结【篇1】

  作为一名日语小说翻译工作者,我在过去的几年中积累了丰富的经验。在这篇文章中,我将分享我在这项工作中学到的必要技能和经验,并提供有关该领域的一些建议。

  1.日语技能

  对于一名日语小说翻译工作者来说,必备的技能是对日语的优秀掌握。不只是应该掌握日语的语法、词汇和表达方式,还需要具有足够的阅读能力和理解能力。事实上,为了真正成功地翻译小说,理解文本并从中提炼出作者的意图是至关重要的。

  2.文化翻译

  一本小说中不仅仅只有语言,还涉及到文化差异,社会背景和历史因素等方面,要想正确地理解和翻译这些内容必须具备品味和理解这些方面文化的能力。理解作品中文化因素的重要性不能被高估,因为这些因素通常是情节重要转折点的基础,并且对作品的整体体验产生了深远影响。

  3.注意结构和逻辑

  翻译小说也需要具备强大的结构和逻辑思考能力。良好的小说翻译必须在研究和分析故事情节,角色关系和主要主题上花费大量时间,以确保日语文本的质量与原文档一样。在这个步骤中,翻译者需要进行逐一分析和核对,以便在翻译过程中保持准确性并为文本的整体传达提供最佳体验。

  4. 翻译工具

  为了提高工作效率,我在工作中常常会使用翻译工具。这些工具包括各种电子辞典、记忆库设备、辅助翻译软件等等。这些工具巨大地减少了翻译工作者的工作负担,并且认真使用这些工具能够使翻译过程更加准确和高效。

  5.校对和修改

  在完成翻译的过程中,校对和修改也是非常重要的。第一次翻译完成后需要仔细检查、校对和标注问题。这个过程中有很多错误可以被发现和改正,例如语法错误、不恰当的翻译使用,甚至是潜在的文化误解。因此,准确的校对和修改工作对于保证文章质量至关重要。

  总之,小说翻译是一项需要非常严谨和高质量翻译技能的任务。除此之外,翻译人员还需要具备良好的逻辑思维能力、文化理解和精细化的细节处理能力。基于多年的从业经验,我强烈建议志愿者投入时间、精力和诚意,去深入研究和翻译小说,从而获得更好的技能和体验。通过不断学习、经验积累和不断改进,将成为一名优秀的日语小说翻译工作者。

翻译工作总结【篇2】

  经过一段时间的文献翻译工作后,我觉得有必要对这一工作进行总结。文献翻译工作对我来说是一种学习和锻炼的过程,不仅让我更好地了解了国外研究的最新进展和不同学科之间的联系,还提高了我的语言表达和翻译能力。

  首先,进行文献翻译前需要对翻译对象进行全面的了解和把握。这包括熟悉译文的学科背景和文献主要内容,最好是通过查阅相关的学术资料和网络资源进行了解。只有掌握了这些基本的背景知识,才能够确定译文的风格和语言要求,使翻译的结果更加符合译文的学科特色和读者的需求。

  其次,进行文献翻译时需要注意语言精准,词汇准确。这是保证翻译质量的重要保障之一。在进行翻译工作时,应注重正确理解原文的意思和表达方式,坚持用恰当的语言和词汇来传达原文的思想。如果有什么不明白的地方,应及时查阅相关的资料,做足功课,以便你能够更好地理解原文和准确的传达意思。

  最后,进行文献翻译时还需要关注文风的处理。每位作者都有不同的写作风格,有些作者的文风比较直接,用语简单明了,而有些作者则比较矫揉造作,反复强调某些观点。因此在进行翻译时要特...

翻译工作总结合集

05-16

标签: 翻译工作总结

 

  这份特别的“翻译工作总结”定能让您感到满意。为了适应新时代的要求,我们必须掌握高效地处理在线文档的技巧。范文在教育中越来越受到重视,并且通过借鉴范文可以更好地借鉴其整体结构。如果您对这个话题感兴趣,请关注我们的网站!

翻译工作总结 篇1

  医学翻译工作总结

  随着全球化的发展,国际合作越来越频繁,医学翻译在翻译行业中也变得越来越重要。医学翻译涉及到医学、生物、化学等多个领域的专业术语和知识,需要翻译者具备高超的语言表达能力和专业知识。

  一、技术要求

  医学翻译比普通翻译更具有技术性。在翻译过程中,不仅要准确翻译专业术语,还要把握医学背景、专业用语的含义和用法,译文的准确度与专业性是该领域的关键因素。

  为了完成好医学翻译工作,翻译者必须具备以下技术要求:

  1. 丰富的医学知识。翻译者需要具备丰富的医学知识,熟悉医疗保健、药品、疾病、医学器械等方面的知识,了解医学文献的写作规范和格式。

  2. 准确的翻译技巧。在医学翻译中,专业术语的翻译准确性至关重要,因此翻译者需要掌握专业术语的翻译规范、词义、用法及其背后的文化背景。

  3. 运用科技手段。在翻译过程中,翻译者还需要使用医学词汇库、科技翻译工具等科技手段,提高翻译效率和准确性。

  二、如何保证翻译质量

  医学翻译的质量要求异常高,因此翻译者需要尽一切努力保证翻译质量。下面是一些翻译者常用的技巧。

  1. 多方面检查翻译结果。多次校对以保证翻译词语、短语、术语的准确性和行文的连贯性与通顺性,确保翻译结果是符合严格质量控制标准的。

  2. 对于特别重要的翻译文本,翻译者可以采用双语校对的方法,即请一位负责校对的专业人员检查和修改翻译文本,以纠正错误和提高翻译质量。

  3. 翻译不仅仅是直接的语言转换,还需要考虑文化差异和习惯等问题,因此翻译者需要对文化差异进行深入的了解和研究,以确保翻译结果符合原文的意图。

  三、处理常见问题

  在医学翻译过程中,还有一些常见的问题需要注意。

  1. 语言难度。很多医学文献都使用高级的术语、复杂的语法和深奥的观点,这使得翻译过程变得相当困难。翻译者需要通过反复学习和实践,逐渐熟悉各种文献和术语,提高自己的语言水平。

  2. 不同文化的差异。医学翻译还需要考虑不同文化之间的差异。在处理文化差异方面,翻译者要求自身才学丰富,并力求避免局限于自己的文化想象力。

  3. 专业知识缺失。翻译者对特定的医学领域可能缺乏必要的了解或经验。在这种情况下,翻译者可以联系专业人士或其他资深翻译者,获取相关的信息和知识。

  综上所述,医学翻译不仅要求翻译者具备高超的语言表达能力,同时还需要他们在医学领域具备深厚的专业知识。只有通过不断学习和实践,不断提升自己的语言和专业水平,才能够更好地完成医学翻译工作,为医学科研和发展做出贡献。

翻译工作总结 篇2

  一年的时间很快过去了,在一年里,我在领导及同事们的关心与帮助下圆满的完成了各项工作,或许对于很多人来说远去的日子都将成为尘封的历史,随时间的远去而模糊。然而过去的一年的时...

[最新]翻译工作总结1500字模板

03-19

标签: 翻译工作总结

 

翻译工作总结【篇1】

  猛然从在摸索工作方法抬头,才发现20xx年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的'工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。

  一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

  针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

  首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力……教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。

  其次,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗。

  最后,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面。

  二、以下几个方面重点进行教学实践:

  1、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

  2、在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。

  3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变。

  上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为培养符合社会实际需要的人才,需要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。

翻译工作总结【篇2】

  从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

  一、选准方向,打好基础

  有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日...

翻译工作总结1000字精选

01-02

标签: 翻译工作总结

 

  时不待我,岁月如梭,新的工作很快就会到来,我们不能忘记工作总结,所有的工作总结都是实践工作的产物。工作总结到底要怎么写呢?于是,出国留学网的编辑为你收集整理了翻译工作总结。建议你收藏并分享给其他需要的朋友!

翻译工作总结 篇1

  从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

  一、选准方向,打好基础

  有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

  以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

  我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

  二、学会研究,体现专业

  我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

  有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

  三、注重细节,精益求精

  翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

  同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“...

英语翻译工作总结2017

 

  翻译这份工作是需要一定的知识储备和口语能力,能通过思维快速的转换两边的语言,下面出国留学网编辑为你带来英语翻译工作总结2017,欢迎阅读,仅供参考。

  英语翻译工作总结2017(一)

  我在XXX独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

翻译工作总结2017

 

  翻译是一份需要严谨的心态和仔细的思维的工作,作为一名翻译要时刻总结自己的不足,下面出国留学网编辑为你带来翻译工作总结2017,欢迎阅读。

  翻译工作总结2017(一)

  从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

  一、 选准方向,打好基础

  有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

  以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

  我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

  二、学会研究,体现专业

  我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

  有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅

  读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

  三、注重细节,精益求精

  翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

  同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为...