出国留学网考研英语翻译真题

出国留学网专题频道考研英语翻译真题栏目,提供与考研英语翻译真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2018考研英语一翻译真题

 

  出国留学考研网为大家提供2018考研英语一翻译真题,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2018考研英语一翻译真题

1.jpg

  2018考研英语一翻译答案

  46、到他出生的那天,欧洲正在目睹已经持续了五个世纪的宗教戏剧的消逝,以及在古典悲剧和喜剧的激励下创造了新的混合形式。

  47、没有一个去过文法学校的男孩可能不知道这部电视剧是一种给希腊和罗马带来荣耀的文学形式,可能还会把它的荣誉奉献给英国。

  48、但是专业公司在他们的永久性剧院里繁荣起来,而具有文学野心的大学男子很快就转向这些剧院提供谋生手段。

  49、一个本土的文学剧已经创建,它与公共剧场的联盟已经建立起来了,至少它的一些伟大的传统已经开始了。

  50、为了认识戏剧活动有多么伟大,我们必须进一步记住,戏剧的主人已经失去了,可能没有一个作者注意到整个作品已经存活了。

  2018年考研英语真题及答案解析汇总>>>点击查看

  2018考研管理类联考综合能力真题及答案>>>点击查看

2015年考研英语二翻译真题及答案

   2016硕士研究生现场确认已经结束,据《2016年全国硕士研究生招生考试公告》,2015年12月14日至12月28日,考研考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。本文为出国留学网整理的2015年考研英语二翻译真题及答案。

  原文

  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.

  点评

  今年英语二的翻译在难度上有所上升。文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理。对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度。

  同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一定要夯实基础,平时多加练习,才能应对自如。

  参考译文

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

...

2015考研英语翻译真题及答案名师解析

 

  出国留学网考研英语频道讯:2015考研英语翻译真题及答案名师解析

  2015考研英语翻译真题及答案名师解析

  2015考研英语一翻译真题

  2015考研英语二翻译真题

  各位同学大家好,我是北京新东方的唐静,我在这里简单给大家解析一下2015年英语一和英语二的翻译部分,同时也对马上要在2016年准备考研的同学一点点启示,我们首先看一下英语一,在2015年年初,就是咱们2014年年底的这场英语一的翻译当中,首先说一下英语一翻译题的来源,不出所料,英语一的翻译来自的是,咱们考研历来都爱选择的一种题材,就是从一本专著里面选的,这本书的题目叫《美国历史纲要》它是一本历史学方面的专著,考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,那当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的,那今年的考题比1999年的那篇历史学的考题,比较起来的话,难度要简单太多了,那但是与今年2014年年初的翻译题比较起来,难度倒是上升了不少,那我们逐句话给大家看一下。

  首先第一句话,46题,46题可能从结构上来说没有太难的结构,主语是这场运动,谓语动词有两个谓语动词,一个是创建,还有一个是塑造,这个词在考研翻译的2012年63题考过,我们就直接翻译成塑造就可以了,那主语后面跟了一个,这个叫过去分词短语做定语,在咱们面授课堂上无数次的给大家说过,那这句话稍微难一点的,后面有一个难一点的单词,以前从来没有出现过,从来没有考过的,就是倒数第二个单词,这个单词其实是没有标记过的,就在地图上没有发现过的。

  好,最后这个单词考过,在2005年49题考过,在最后的冲击班上我还给同学们讲过这句话,这个单词,好,这句话的答案我这样来翻译了,受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家,由于本质使然,他也塑造了这便未知大陆的性格和命运,好,这是46题。

  那我们再看一下47题,个人觉得,47题是英语一最难翻译的一句话,他难就难在最后那一丝丝一小点结构,当然从总体结构而言,他的主干其实特别简单,就是美国是主语,谓语动词是系统词,后面表语是产品,是什么的产品,两股主要力量的产品,那我这样来翻译了,有两股主要力量形成了美国,好,第一股力量比较好翻译,第一股力量是,欧洲移民所带来的各式思想民俗和民族特征。第二股力量最难翻译,第二股力量里头它其实是这种影响,什么的影响,这个新的国家的影响,后面跟着一个定语从句,这个定语从句,他的谓语动这个单词在2003年的第一句话61题考过,叫改变改造,这个词在考研班2012年的61题也考过,但是最麻烦的就是这种影响是第二股力量,什么影响呢,这个国家的影响,而这一切又改变了上述特征,那这一点关键是这块比较难表达,就中文把它说清楚比较艰难,那我这样来翻译了,有两股主要的力量形成了美国,一是欧洲移民所带来各式思想风俗和民族特征。二是这个国家在本身融合了上述特征之后,所带来的影响,或者当然有,我觉得也可以这样...

2014考研英语真题解析:翻译

 

  出国网考研英语真题频道为大家提供2014考研英语真题解析:翻译,欢迎大家参考借鉴!

  2014考研英语真题解析:翻译

  (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  这句话的主语位置并没有如正常的主语是名词,出现在was前的是一个Especially significant,这是不能做主语的,故我们想到有特殊结构在这句话中的存在。这个一个比较典型的表语前置的倒装,还原后语序应为his view of freedom was especially significant,这样看的话主干部分就很好理解。

  这种倒装结构也是我们近年的真题的考察重点之一,比如在我们2012年英语一真题的Text 1中的最后一段,就出现了这样的结构:Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而这句话也恰恰是这篇文章最后一道题的解题关键,这句话的准确理解决定了这道题的得分与否。

  这类倒装结构的突破口在于:识别出be动词之前的内容是名词性的还是形容词性的,然后找到句子主干,判断出句子的正常语序,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。

  表语前置的倒装是广大考生觉得比较难分辨的语法点,希望大家注意。

  2014年翻译真题:

  Section III Translation

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

  Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is...