出国留学网英语翻译题

出国留学网专题频道英语翻译题栏目,提供与英语翻译题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译题应试技巧有哪些?

 

  英语翻译题虽然在考研英语考试中分数没有阅读题那么高,并且还具有比较大的难度,但是想要考研英语中取得不错的分数,翻译题就无法逾越过去,这是大家要了解到的,因此掌握翻译题答题技巧很有必要,下面出国留学网小编就翻译题应试技巧和大家说说。

  一、了解考研大纲对考生的要求

  在考研大纲中对考生的要求有两个方向,一个是翻译准确,另一个则是翻译通畅,所谓准确就是可以准确的表达出原文的内容和观点,不存在乱增乱减增加内容和观点,而所谓的通畅则是指汉语表达的规范,不存在着语病和错别字的情况,这是大家要了解到的。

  二、了解翻译题的出题特征

  通过以往考试翻译题的分析,英汉翻译题出题主要来自三个方面,分别是社会生活、文化教育以及科普知识三个方面,而社会生活主要是办公室、噪音、城市生活以及职业选择等;文化教育是大学生教育、儿童教育、法律教育以及标准化教育等等;科普知识则是核辐射、太阳能、能源危机、智能制造等等这些英文文章,大家可以多去阅读这方面的英文周刊,这样面对翻译题的时候会得心应手好很多!

  三、翻译解题步骤

  翻译题解题步骤主要分成三个步骤,分别是考察翻译题的句子考察结构、通读全文以及通过上下文理解全句掌握语义这三个步骤,下面小编就围绕着这三个步骤和大家说说。

  1、了解翻译题的考察结构

  在答题初期阶段,考生需要对翻译题有一个初步的了解,首先就是了解翻译题的句子结构,考生可以先用一张草稿纸写一下翻译题的结构是什么样子的,然后简要翻译一下题目内容,之后再根据文章内容和观点进行调整,之后再写在答题上,这样在答题的时候保证了卷面美观。

  2、通读全文

  考研英语中的翻译题不是一个单独的个体,而是一个整体,因此只是单独的翻译题目是非常容易出现断章取义的情况,但如果考生通读了整体文章那么就对这篇文章有所了解,知道属于什么类型的文章,该用什么风格进行翻译,这样对于答题也是有利的表现。

  3、结合上下文掌握语义

  在了解文章内容后,考生需要从多方面的去翻译,比如说从题目的主句、从句、非谓语动词画出来进行翻译理解,然后再分清楚主谓宾和定语状语补语是什么,结合对于原文的理解把题目翻译出来!

...

2021考研英语翻译题有什么技巧?

 

  时间正在一天天的过去,留给我们的时间不是很多,为了做好备考的准备。下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题有什么技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译题有什么技巧?

  在讲解题技巧之前,首先大家要了解英语一的翻译题的评分标准。考纲里给出发标准是“5小题,每题2分,共10分。采点给分。”,这就意味着,咱们只要答对相应的给分点,就能得到相对应的分数。而一个题目有2-4个给分点,则每个得分点分值在0.5-1分。所以,在答题前,我们可以先分析题中的采分点,再进行答题。那么采分点如何划分呢?

  采分点的“点”,其实就是语法点,咱们采分点的划分是根据意群进行划分的,每个意群都是完整的意思。以2020年英语一的翻译试题为例,该句的意群划分如下:

  ①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, / ②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.

  这个句子可以划分成三个意群(①/②/③),也就意味着只要翻译对其中一个意群,就能得到至少0.5分。而意群的划分也有助于我们对句子的理解,帮助咱们将句子断成几个部分之后,其实就把咱们的长难句化长为短了。

  划分完采分点之后我们就可以开始翻译了。翻译的部分咱们分为两步走:先整体顺译,再进行局部调整。

  以上边给出的句子为例,先整体顺译:

  ①随着教会的教义和方法思考使黯然失色被文艺复兴

  ②鸿沟中世纪和现代之间已经被桥接

  ③引导了新的未被探索的知识领域

  整体顺译之后,我们会发现译文中有的部分是语序不通、表达不畅的,所以我们需要进行局部调整来解决:

  ①随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色(此处出现了一个介词of短语做定语,一个介词by短语做状语,分别修饰ways和being eclipsed,均需要前置翻译)

  ②中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接(此处有一个介词between短语做定语,修饰the gap,需要前置翻译)

  第③部分无需要调整的地方。

  到这里,就可以组合译文完成整句翻译,在组合译文的时候要注意意群之间是否也需要调整语序,在这个例句里①为伴随状语,②是主句,③做结果状语,不需要调整语序,顺译即可:随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,引导了新的未被探索的知识领域。

  虽然大家可能还觉得这里的表达还是有些生硬,但是咱们已经基本能够拿到2分了。如果大家还想优化,也可以再润色一下:随着教会的教义和思考的方法在文艺复兴时期黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,从而出现了新的未被探索的知识领域。

  考研英语一的答题方法可总结如下:1.根据意群断句;2.各意群整体顺译;3.各意群内部和意群之间进行局部调整并组合整句。希望大家能够多多练习,掌握这个方...

2021考研英语翻译题做题技巧?

 

  距离考试时间已经越来越近了,为了做好备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题做题技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译题做题技巧?

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

  那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法

  一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。

考研英语备考:英语翻译题怎么解?

 

  对于考生而言,考研英语备考的压力应该也不小,毕竟各个题型都要拿下,才能与其他人拉开差距。重点题型,例如写作、阅读肯定不用多说了,考生们肯定也备考的差不多了。那翻译题又该怎么解呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下。

  一、不能省略主语

  英语和中文翻译的最大不同,就是英语会省略主语,而翻译成中文主要就要加上,不然句意就会表达不清。那翻译成中文得怎么翻译呢?一般情况下,英语会经常使用介词。翻译的时候视句意而定,通常都会加上不同的主体,像这些、各种等等

  二、时间状语的的解析

  英语当中常常会伴随着时间状语,但时间状语翻译的时候也要区分清楚意思。一般分两种,一种就是表面的含义指时间,第二种就是深层次的,表条件关系,翻译的时候就得点明条件是什么,句子才会完整。

  三、谓语也不能省略

  在英语句子的表达中,如果有两个或两个以上的谓语,就会被省略,使句子更加的简洁。如果要翻译成中文的话,就要加上去。通常翻译成中文的话,会加入动词。不管是翻译介词、还是翻译名词,都是加动词。

  四、目的状语该怎么翻译?

  目的状语顾名思义就是表目的,翻译的时候就是翻译在句子的前面。后面的句子就是用来说明情况的,可以翻译成使得、生怕等等意思。

  五、原因状语的翻译

  原因状语倒是没有那么多的要求,既可以放在句子前面,也可以放在句子后面。翻译的时候就可以根据句子的因果关系灵活的翻译,顺序也可以调整。原因状语放在后面就可以翻译为“之所以...是因为”。

  六、被动句的翻译

  通常英语的被动句翻译成中文就要变成主动句。而英语的被动句是没有主语的,主语是原句的主语。所以翻译的时候一定要加上原句的主语。有些时候还得增加一些其他的主语,例如,人们等等。除此之外,被动句的主宾顺序是颠倒的,翻译的时候就要把顺序调整过来。

  总之,英语翻译题要想答好,主语和谓语就要加上去,时间状语、目的状语、原因状语也要解释清楚。被动句的翻译更是要理顺,注意主语和宾语的顺序,缺少的主语也要加上去。注意这些方面,翻译题也就简单了。希望考生们都能翻译的准确,轻松拿高分。

...

2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁

 

  我们英语考试见过形形色色的英语翻译题,小编为你提供了2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁,快来试试吧,看看自己的作文与译文相差多少。

2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁

  请将下面这段话翻译成英文:

  宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这 道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他 常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁 宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“ 宫保鸡丁”。

  参考译文

  Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,a lso called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

  解析

  1. 著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其 中dish思为“一道菜”。

  2. 喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

  3. 巡抚:译为governor。

  4. 宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用„款待”可用entertain with或treat w...

2017年考研英语翻译题及答案:强调类

 

  出国留学网考研网为大家提供2017年考研英语翻译题及答案:强调类,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  2017年考研英语翻译题及答案:强调类

  1. 正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性(It…)

  It was the result of the dust storm that made people fully realize the importance of planting trees.

  2. 直到20 世纪后期,中国运动员才以他们在奥运会上的杰出表现让世界对他们刮目相看.(begin to surprise the world)

  It was not until the late twentieth century that Chinese athletes began to surprise the world with their excellent performances at the Olympics.

  3. 我做梦也没有想到会在这次化学竞赛中获一等奖。( Little…)

  Little did I dream of winning the first prize in the chemistry contest this time.

  4. 我们只有从这件事中吸取教训才能避免再犯类似的错误。( Only…)

  Only by learning from this matter can we avoid making similar mistakes again.

  5 . 从来没有一个国家能在这样短的时间内取得这样大的进步( Never…)

  Never has any country made such great progress in such a short time.

  6. 一个人不经历失败几乎体会不到成功的喜悦。( Hardly…)

  Hardly can one feel the happiness of success without experiencing failure.

  7. 学生只有通过一起学习和玩耍,才能学会具有团队精神( team sprit)。( Only…)

  Only by working and playing together can students learn to have team spirit.

  8. 是那些在奥运会上为国争光的运动员为我们树立了学习的榜样。( It...)

  It was these athletes who have won honor for our country at the Olympics

  9 世界上再也没有这样美丽恬静的地方了。( Nowhere……)

  Nowhere else in the world can there be such a quiet, beautiful place.

  10. 昨天发生的事完全应责怪我,而不能怪他。(blame)

  It wa...

2017考研英语翻译题英汉差异处理

 

  出国留学考研网为大家提供2017考研英语翻译题英汉差异处理,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译题英汉差异处理

  考研英语写作有一个习惯,即用词多样化,避免重复。这与汉语表达有所不同,汉语讲究平衡与对称,所以经常出现语义重复,含义对仗的方式来表达,这在我们经常使用的四字词语中也有所体现,例如:长吁短叹、一心一意、无忧无虑等四字对偶词。

  此类英汉差异可能会给翻译带来困难。英语中会用各种替代词来避免用词重复,例如各类代词、近义词、上下义词汇(例如一篇文章中,apple一词在下文再 次提到,就可能用它的上义词the fruit来代替其含义)。常用的替代词有诸如it, that, those等,以及各个关系代词。这要求同学们在翻译的时候要明确各个替代词具体所代指的含义,根据具体语境,将其真正含义补译出来,不能笼统地翻译为 “它、他们、那些”等语义不清的词汇,并且注意上下义词汇和近义词的一致化处理,以符合汉语表达习惯,避免词不达意的现象。

  例如,2007年英语(一)的第46题:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers。。。该句中institutions一词实际上是指上文提到过的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻译的时候要具体译出来:“传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作。。。。。。” institution 一词有“教育机构,社会公共机构”的含义,是university的上义词,英语表达中为了避免重复而采用不同的词汇表达相同的含义,在这里一致翻译为“高等学府”的意义。第47题原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。 该句中it这个代词必须将其所替代的含义---法律---补充出来,否则会造成语义表达不清楚,整句的含义是“另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常实际联系在一起,就像新闻记者每天报道和评论新闻时的做法一样。”

  2013年英语(一)第48题也说明了将替代词的具体语义补译出来的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn‘t exist or was not discernible as such。 句中的关系副词where的先行词是urban environment(城市环境),在翻译时最好进行重复,使其更加符合汉语表达习惯;后面it代词代指上文的form(形式),在翻译的时候要将其具 体化。全句的译文是:“无家可归者的花园其实是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境原本要么没有这种“形式”,...

英语四六级英语翻译题高分技巧

 

  有很多同学在做四六级翻译题的时候,都会有一个普遍的感受,就是自己分明能够懂得文段的大概意思,却拿不了高分。这是怎么回事呢?是不是有一些丢分的雷区不自觉就踩中了呢?和出国留学网小编一起来看一下吧!

  望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。

  一、语法结构理解不当

  译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。

  Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

  [误译] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

  [分析] 此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

  [正译] ……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

  二、词义理解不当

  英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

  Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

  [误译] 周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

  [分析] 此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

  [正译] 周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

  三、缺乏专业知识

  科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

  By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as t...

考研网【资讯】:2014年考研英语翻译题参考答案

 

  2014年全国硕士研究生入学考试已经结束,经历了一年的辛勤准备,终于在这一刻考研学子用智慧和毅力书写属于自己的证明。为了帮助广大考研学员进行考后成绩评估,出国留学网考研频道第一时间编辑整理了2014年考研英语真题及答案解析,欢迎您收藏本网站,随时查看2014考研的最新资讯。

  2014年考研英语考试已结束,2014年考研英语翻译题参考答案,一起来看看吧!

  2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。预计平均分会等于或高于往年,下面我们逐个分析翻译的句子:

  46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

  此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,其他的部分我们比较好理解。

  参考答案:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

  47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.

  此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据大家所说。let along the performance:更不用说表演,根据语境我们可以与作品一起翻译为:他作品和他演出。

  参考答案:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品和他演出的关键。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  此句考察habit引导的两个同位语:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.

  参考答案:贝多芬表演时习惯性的最大限度增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。