出国留学网2021考研英语翻译技巧

出国留学网专题频道2021考研英语翻译技巧栏目,提供与2021考研英语翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译技巧

 

  时间过得很快,为了做好考前的备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧

  首先第一点是单词,同学们都会想办法去记考研英语的常考词,但是很少有同学会去思考在特定的一个题型当中哪些是更具有含金量的单词。其实无非就是三大类,比如经常在其他题型里出现的核心词,或者是同学们已经记住了的但会发生词性变化或者词义变化的熟词,再或者是同学们最怕的某领域的专有词汇。这些都得靠同学们一步一个脚印的积累,但是当同学们解决好了单词障碍之后又会发现另外一个障碍,比如很多同学确实下了功夫,单词记了不少,但是看到一个特别长的句子却无从下手,翻译出来的句子,自己都理解不了它的大意,更别说实现句子的准确翻译了。要解决这个问题,就要知道翻译不顺的根本原因到底是什么。考研英语的翻译只是把中文翻译成英文,所以要了解的就是中英文的表达习惯的差异。其实无论是中文还是英文,最基本的语言结构主谓宾都是一样的,顺序也不会发生改变,就算英语一些特殊句式,但是翻译的文章都是比较正式的学术性议论文,所以会发特殊句式也很少出现在翻译原文中。然而会变化的无非就是一些修饰成分,比如修饰名词的定语,修饰动词的状语。这两个句子成分算是翻译文章当中的重中之重了。在中文的表达当中,定语这个成分一般会放在所修饰成分的前面。比如:一个女孩。加上修饰成分可以变成:一个漂亮的女孩。在英文当中却可以写成: a girl who is beautiful. 由此可以看得出来,需要变化的一个部分就是英文里的定语成分翻译时需要调到所修饰内容的前面去。另外一个需要变化的成分就是状语,但状语其实变化的形式更加丰富。因为状语有不同的类型,不同类型的变化形式也不太一样,比如时间状语,在英文里一般会后置,但中文一般会按照时间,地点,事情发生的顺序进行顺译,所以部分类型的状语需要进行调整。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语翻译题做题技巧?

2021考研英语翻译技巧:词类引申

 

  考研英语翻译过程中如何确定词义呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:词类引申

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

  推荐阅读:

  

2021考研英语增译的翻译技巧?

 

  时间过得很快,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语增译的翻译技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语增译的翻译技巧?

  本篇教研文章以2020年考研英语一中的两道翻译题为研究对象,主要探讨增译的翻译技巧如何帮助我们输出语义关系更完整、行文更流畅的译文。

  例1:With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.

  分析:遇到长难句,我们第一步需要通过判断语法结构来抓主干,通过分析我们发现这句话的主干是the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,主干前面的with所引导的是伴随状语,主干后面的leading是非谓语形式,表示结果。基于上述分析,我们来看第二步,整体顺译,而这句话可译为“随着教会的教义和思维方式被文艺复兴遮住,中世纪和现代时期的差距已经被弥合,带来了全新而未被探索过的知识领域”。不难看出基本内容都翻译出来了,但是语句不是很流畅。因此我们实施第三步,通读译文,修改译文,让语义关系更完整,也就是说通过添加一些明显的逻辑关系词来让这句话的行文更流畅,所以最后的译文为“随着教会的教义和思维方式因为文艺复兴而黯然失色,中世纪和现代时期的差距得以弥合,而这带来了全新而未被探索过的知识领域”。

  例2:Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the center of our universe.

  分析:遇到长难句,我们第一步需要通过判断语法结构来抓主干,通过分析我们发现这句话的主干是many thinkers had sustained mire ancient ways of thinking,主干前面的before所引导的是时间状语,同时这个状语里出现了指代,因此我们必须回到原文、往前一句,还原指代内容,即their指的就是上一句中的great minds,而这和本句中的many thinkers是同一个指代对象,主干中间的at the time是介词短语,表示时间,主干后面including引导的是非谓语形式,修饰ways of thinking,在这个非谓语从句里还有一个同位语从句,修饰的是view。基于上述分析,我们来看第二步,整体顺译,而这句话可译为“在他们的每一个发现之前,当时,许多思想家一直维持着更为古老的思维方式,包括地心说的观点,地球是宇宙的中心”。内容都翻译出来了,但是各个部分之间的联系不紧密,显得非常支离破碎。此我们实施第三步,通读译文,修改译文,让语义关系更完整,而这句...

2021考研英语定语从句翻译技巧

 

  时间过得很快,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语定语从句翻译技巧

  定语从句的翻译方法主要有以下四种:

  前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

  后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

  融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。

  状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

  【试题例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。

  【参考译文】

  行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

  【试题例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before...

2021考研英语翻译技巧:分割结构

 

  时间过得很快,不知不觉已经到了九月份了,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:分割结构”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:分割结构

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecede...

2021考研英语翻译技巧:正义反译和反义正译

 

  备考时间一天天的过去,为了做好备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:正义反译和反义正译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:正义反译和反义正译

  There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  译文:人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。(more A than B 实质上是对B的否定,因此我们可以把B 部分用否定法译出,正义反译the term根据上下文译为"智力这个词")

  And the cycle continues.

  译文:如此循环,永不止息。(正义反译)

  It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.

  译文:应当特别强调,听力在英语学习中是重要的问题。(反义正译)

  类似的结构还有icientcannot charged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为"无论怎么…也不过分"。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 (divert attention from译成"不考虑"。正义反译)

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予准确而严谨解释的表达方式。(nothing but 译成"只不过",反义正译)

  The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

  译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)

  I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it...

2021考研英语翻译有什么技巧?

 

  转眼间已经八月末了,为了做好备考的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译有什么技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”、“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

  请看下面的例子:

  典型例题14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)

  参考译文 这只猴子了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

  tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。

  典型例题15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.

  参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。

  典型例题16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73题)。

  参考译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

  “men of science”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“a man of science”,“a scientific man”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。

  14、就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?<...

2021考研英语翻译题有什么技巧?

 

  时间正在一天天的过去,留给我们的时间不是很多,为了做好备考的准备。下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题有什么技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译题有什么技巧?

  在讲解题技巧之前,首先大家要了解英语一的翻译题的评分标准。考纲里给出发标准是“5小题,每题2分,共10分。采点给分。”,这就意味着,咱们只要答对相应的给分点,就能得到相对应的分数。而一个题目有2-4个给分点,则每个得分点分值在0.5-1分。所以,在答题前,我们可以先分析题中的采分点,再进行答题。那么采分点如何划分呢?

  采分点的“点”,其实就是语法点,咱们采分点的划分是根据意群进行划分的,每个意群都是完整的意思。以2020年英语一的翻译试题为例,该句的意群划分如下:

  ①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, / ②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.

  这个句子可以划分成三个意群(①/②/③),也就意味着只要翻译对其中一个意群,就能得到至少0.5分。而意群的划分也有助于我们对句子的理解,帮助咱们将句子断成几个部分之后,其实就把咱们的长难句化长为短了。

  划分完采分点之后我们就可以开始翻译了。翻译的部分咱们分为两步走:先整体顺译,再进行局部调整。

  以上边给出的句子为例,先整体顺译:

  ①随着教会的教义和方法思考使黯然失色被文艺复兴

  ②鸿沟中世纪和现代之间已经被桥接

  ③引导了新的未被探索的知识领域

  整体顺译之后,我们会发现译文中有的部分是语序不通、表达不畅的,所以我们需要进行局部调整来解决:

  ①随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色(此处出现了一个介词of短语做定语,一个介词by短语做状语,分别修饰ways和being eclipsed,均需要前置翻译)

  ②中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接(此处有一个介词between短语做定语,修饰the gap,需要前置翻译)

  第③部分无需要调整的地方。

  到这里,就可以组合译文完成整句翻译,在组合译文的时候要注意意群之间是否也需要调整语序,在这个例句里①为伴随状语,②是主句,③做结果状语,不需要调整语序,顺译即可:随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,引导了新的未被探索的知识领域。

  虽然大家可能还觉得这里的表达还是有些生硬,但是咱们已经基本能够拿到2分了。如果大家还想优化,也可以再润色一下:随着教会的教义和思考的方法在文艺复兴时期黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,从而出现了新的未被探索的知识领域。

  考研英语一的答题方法可总结如下:1.根据意群断句;2.各意群整体顺译;3.各意群内部和意群之间进行局部调整并组合整句。希望大家能够多多练习,掌握这个方...

2021考研英语重复法翻译技巧

 

  暑假已经到来,为了更好的做好备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语重复法翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语重复法翻译技巧

  重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

  一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

  重复名词

  (一)重复英语中作宾语的名词

  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  (二)重复英语中作表语的名词

  This has been our position–;but not theirs.

  这一直是我们的立场–;–;而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  (四)重复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  推荐阅读: