出国留学网考研英语翻译分析

出国留学网专题频道考研英语翻译分析栏目,提供与考研英语翻译分析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?

 

  考研英语主句如何翻译准确?不知道的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?

  Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

  一、断句

:根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从两个逗号处断句

  二、语法分析

  1. 结构一为整个句子的主干+with介词短语引导的方式状语+if引导的条件状语从句,with介词短语前面跟着V+N的结构,优先考虑修饰动词,所以前置在view之前翻译;if条件状语从句翻译需要前置,所以位于主句之前

  2. 结构二中with介词短语做方式状语,与结构一和结构三中的with介词短语共同构成并列

  3. 结构三中no matter who they are引导让步状语从句,翻译需要前置在主句之前

  三、难点分析

  本句中出现了三个with短语的并列修饰主句,在翻译时,需要注意把主句补全才能反映出其确切释义。

  推荐阅读:

  2021考研英语:如何掌握翻译的规律?

  2021考研英语:如何准确定位复习目标?

  

2021考研英语:难句翻译分析

 

  考研英语难句怎么翻译恰当呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:难句翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:难句翻译分析

  第051句

  they may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

  译文:他们可能书教得非常好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人对涉及道德判断的人类问题都很少或没有进行独立的思考。

  点睛:more than此处意为“不只是”;make reflection(s)on sth.意为“考虑某事”;little虽意为“少量的”,但却包含否定概念,表示“几乎没有”。which引导的是以problems为先行词的定语从句。

  第052句

  television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in europe.

  译文:电视是引发和传递这些感受的手段之一,在欧洲新近发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,或许是前所未有的。

  考点归纳:倒装句的几种情况:

  *否定含义的副词置于句首,要采用倒装;

  *个别程度副词置于句首,要采用倒装。

  第049句

  i have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  译文:我之所以把他排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他只是承担了处理那些问题的事实层面的任务。

  点睛:because引导的是原因状语从句,其中还包含while引导的让步状语从句。be charged with...此处意为“被命令做…”。not...any but...意为“仅仅”,相当于only。approach此处意为“处理”,其宾语为the factual aspects of those problems。

  考点归纳:be charged with有以下含义:

  *被指控

  *被吩咐,被命令

  第050句

  but his primary task is not to think ...

2021考研英语:长句翻译练习分析

 

  考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习分析

  第057句

  the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

  译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。

  第058句

  we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。

  第055句

  creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.

  译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。

  第056句

  in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "

  译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”

  点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  推荐阅读:

  

2021年考研英语:英语高频单词翻译(11)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语高频单词翻译(11)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语高频单词翻译(11)

  flexible a. 柔韧的,易弯曲的,灵活的

  strain n. ①过多的疲劳,紧张 ②张力,应变 //v. ①扭伤,拉伤 ②拉紧,扯紧 ③紧张,尽力

  corrupt vt. 贿赂,收买//a.腐化的,贪污的

  deteriorate v. (健康,关系等)(使)恶化,(使)变坏

  collapse vi. /n. 倒塌,崩溃,垮台

  fling vt. (用力地)扔,抛,丢

  dash v./n. 冲,猛冲,突进//n.破折号

  emerge vi. 浮现,出现

  disperse v. 分散,驱散,解散

  diffuse v. ①扩散 ②传播,散布//a. ①(文章等)冗长的,漫无边际的 ②四散的,弥漫的

  推荐阅读:

  2021考研英语:英语句型常见单词六

  2021年考研英语:英语高频单词翻译(12)

  2021年考研英语:英语高频单词翻译(13)

...