出国留学网词义语法解析

出国留学网专题频道词义语法解析栏目,提供与词义语法解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语新题型:熟词生义解析(5)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语新题型:熟词生义解析(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语新题型:熟词生义解析(5)

  issue这个单词,我们常见的是其表示“问题分发流出”的含义。但是在考研英语中,这个单词,常考的意思是“颁布,发行,出版”。而且同学们一定要注意这层含义,这是在考研英语中经常出现的。我们来通过下面这个句子来进行巩固一下这个用法。而且需要同学们举一反三的熟记这层含义。

  例:2008–Text2:The Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) has just issued a report describing the far-reaching consequence of this.

  经合组织刚刚发布了一份报告,这份报告描述了它的深远含义。

  signal这个单词是我们初高中接触的词汇。常用的是其名词含义“信号,标志”。但是其有一层形容词含义,属于其熟词僻义,它的形容词含义“显著的”。但是其在中的常考含义,是其可以作为动词使用––“标志着,表明”。我们来注意这层含义。以下有两个例句:

  例1:2008–Text2:It signals a change in what has, until now, been a key element of scientific endeavor.

  这标志着一个至今为止在科学尝试中成为关键因素中的一个变化。

  例2:2010–Text2:the justices signaled that too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious.

  法官们表明,有太多的关于太过明显的“发明”的专利被维持有效。

  desperate这个单词常常表示的含义是“绝望的”。但是有的时候,在具体的语境中,要根据周边含义,进行词义的引申。通过这种变化,这个单词可以引申为“不顾一切的,极其想要的,孤注一掷的”的含义。那么为什么会引申出这几层含义呢,我们还是来看例句。

  例1:The action is part of a desperate effort to keep its nuclear power plant running.

  这个行为是他们不顾一切地想要维持其核电站继续运营的努力的一部分。

  例2:2010(2)–翻:He’d been desperate for a job.

  他极其渴望一份工作。

  means这个单词的形式,我们乍一看是mean的复数形式。但是当这个单词单独使用的时候,其可以表示的是“方法,手段,途径”。但是这里一定要注意的是,一定要是这个单词的means的形式,而mean却不可以。

  例:2008–Text2:It introduces an effective means of publication.

  它引进了一种新的出版方式。

2020考研英语:翻译词义的误区(4)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译词义的误区(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译词义的误区(4)

  英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

  ‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

  同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

  除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

  推荐阅读:

  2020考研英语:词汇词义之间的关联性 (二)