出国留学网长句翻译练习技巧

出国留学网专题频道长句翻译练习技巧栏目,提供与长句翻译练习技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:翻译备考练习句(5)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译备考练习句(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译备考练习句(5)

  在英语一的复习过程中,同学们的主要误区在于盲目翻译,拿到长难句首先去找句子的主干部分。可是根据大纲的考情要求,翻译要求150词5句话,那也就意味着平均30词一句话。考研写作中小作文的字数要求是90-110词,可想而知3句翻译长句即可完成一篇小作文。所以说翻译重点考察的是长难句。既然是长难句,盲目找句子主干的行为显然不太合适,那么我们需要一个庖丁解牛的方法,即“十二字原则” :划分结构、逐个翻译、组合整句。其中划分结构是重要也是关键的一部。

  划分结构实际上是为了缩短句子,助力我们找到采分点。那么如何才能找到采分点呢?首先划分结构需要有一个前提:满足5-15词,且结构独立。如果结构太短则没有太多断句的要。了解了这个前提之后先看标点,即逗号、冒号、破折号;如果标点不通用则需要看连词,连词有两种,一种是and ,but,or 引导的并列连词,还有一种是以 which, that 引导的从属连词;接下来看介词,即以of 、with、for、in 引导的介词短语;再往后则是分词,那么分词可以分为现在分词即V-ing 和过去分词 V-ed;最后是不定式,即 V- to do 形式。到这里为止,划分结构的顺序到此结束。划分的过程中同学们要注意,按照顺序进行划分,从标点开始看起,依次类推。下面我们以为例来说明:

  The United states is the product of two principal forces- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

  第一步:划分结构。根据“十二字原则”,发现有破折号和逗号,那么我们来判断一下是否可以断句。断句有一定前提满足5-15词,且结构独立。得出结论:破折号可以断句,逗号不行。那么接下来还需要继续断句,发现连词which 可以。所以我们把句子分成了三部分:a.The United states is the product of two principal forces;

  b.the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country;

  c.which modified these traits.

  接下来断句之后各部分翻译整合即可:美国是两种主要力量的产物&mdash一部分是拥有不同思想习俗、民族特色的欧洲移民,以及改变这些特征的新国家的影响。

  推荐阅读: