出国留学网阅读翻译技巧

出国留学网专题频道阅读翻译技巧栏目,提供与阅读翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021中考语文:文言文阅读翻译技巧

 

  中考语文阅读当中,文言文阅读翻译技巧是什么呢?不了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021中考语文:文言文阅读翻译技巧

  一、文言文阅读翻译技巧

  文言翻译最基本的方法:留、补、删、换、调。

  1、留:留就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。

  2、补:补出省略成分。

  3、删:删去不译的词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。

  4、换:替换。用现代词汇替换相应的古代词汇。

  5、调:调整倒装句句序,按现代汉语习惯句式将其调整过来。

  二、文言文阅读划分节奏技巧

  1、主谓之间要停顿。

  2、谓宾之间要停顿。

  3、谓语中心语和介宾短语之间要停顿。

  4、“古二今一”之间要停顿。

  5、关联词后面要停顿。

  6、总领性词语后面要停顿。

  三、文言文启示道理解题技巧

  1、如果能够把握准确文章的中心,当然最好。“感想和启示”就根据文章中心谈可以。“感想”就是感受认识;“启示”就是联系现实、联系自己的学习、生活等谈收到的启发。

  2、如果实在不能准确把握文章的中心,就根据文章中的某一点、某一处文意谈“感想和启示”。

  推荐阅读:

  中考语文:文言文名词活用技巧

  中考语文:三峡文言文翻译以及注释

  

2021考研英语:阅读翻译三步法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读翻译三步法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:阅读翻译三步法

  建议大家可以分为三个步骤:

  第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

  为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

  第二步是重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力重要的一步,就是对译文进行自我修改。

  就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然倒计时再简单地理解一下这句话的结构。

  理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。这一步需要花10分钟以上。就是自己改出来一个自己实在改不动的答案,再来做倒计时一步。

  第三步,大概5分钟,自己对照一下参考答案的译文。

  因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,是A就是A,是B就是B。所以很多同学不知道自己翻译的答案到底是对的还是错的,其实我告诉大家,很简单,一点就可以了,只需要问问你自己,你做的那个汉语的句子的意思和所谓参考答案句子的汉语意思是不是一样的,如果是一样的,那就恭喜你对了,如果不是一样的,这时不但要对照译文,还要稍微分析一下。我刚刚翻译的时候,那个单词我翻译的是这个汉语意思,而结果答案用的是另外一个汉语意思,这是怎么造成的?可能是对上下文把握不准。这时候稍微分析一下自己错在哪,同时分析完了也不要丢掉这句话,为什么是第三步是五分钟以上。这句话可以回顾一下这句话单词错了吗?是语法分析错了吗?或者是主干没有抓住吗?这样做可以。迅速在30天之内每天20分钟把翻译就可以进步掉了。这是一个佳的捷径。这样做下来,真正能够踏踏实实练上30句话,相信在2015的考研翻译中,考出4分、5分的分数是完全可能的。

  倒计时,对于考生觉得翻译题型是题目都看懂了,但是翻译出来总不通顺这个问题,唐静老师表示,这是每个做翻译的人,无论是刚刚初学翻译的人,还是长期以来一个翻译老手都会面临的问题。就是通常明明读懂了,就是翻译不出来,或者明明翻译出来了,就是不太是人话的感觉。大家被英语束缚了,一看英语就是想这个英语单词是什么意思。怎么从英语当中解放出来,就是看看你写的汉...

2021考研英语:翻译4大练习技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译4大练习技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译4大练习技巧

  一、掌握历年考研翻译常考词组和短语

  这就要求大家至少要把近十年的中出现的 (包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的进步。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

  二、掌握英、汉语言差异

  考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、 “达”、“雅”。

  三、总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧

  研究近十年,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

  四、多做练习

  俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文再就是每年传统阅读中的长难句。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译的三大解答技巧

  

2020考研英语:翻译结构的技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译结构的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译结构的技巧

  一、通读全文,理清篇章逻辑

  对于一篇文章而言,主旨是非常重要的。有些篇章会很规整,中心句就是首尾句,但是很多文章则不然。因此有要在翻译前通读全文,得出文章主旨和句间逻辑关系。逻辑关系对于驾驭文章主要内容很重要。例如:

  Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.

  在这个句子中,我们很多同学会直译,往往结果很悲惨:

  译文1:在第三方支付者的保护下,我们要求尽一切可能为我们做的事情,即使它是无用的。

  很多人翻译完了以后,自己都不想再看他一眼。虽然是“亲生的”,但是却无比嫌弃。其实,她们忽略了要“说人话”的重要性。“说人话”的前提是用符合目的语逻辑组织语言。在这里,需要再次强调,在抓住主旨的同时,一定要理清句与句之间的逻辑关系。这些逻辑关系往往涉及到转折,因果,总分,对比和并列。有些文章的逻辑词比较明显,理解起来比较容易,但是很多文章则不然,和中文一样需要意会。就拿这个例子来说,实际上,这里面隐含着因果关系,可以翻译为:

  译文2:由于有第三方支付,我们不用为自己的医疗付费,所以我们要求一切可能做到的医疗服务,即便是没用的。

  二、找句子主干,理清句子成分

  在翻译中,如果把逻辑关系看作是一座山的话,那么处理长难句则是另一座难以跨越的高峰。但是,大家不用担心。任何长难句都是纸老虎。因为无论她们有多长,都源于简单句。因此,我们需要去找句子的主干。例如:

  Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  这个句子的主干不难找,Behaviorists(主语) suggest(谓语) that(宾语从句)...。除此以外,在这个句子中,我们会发现单词并不难,难的地方在于有很多从句。很多人一见到这个就头疼。实际上,处理从句也是有技巧的。在英语中,如果一个句子结构完整,他往往是由一个主语和一个谓语动词构成。如果想要用多个谓语动词,则需要用连词来连接。因此,在主从复合句中,则存在“n个动词,n-1个连词”一说。知道这个规律后,我们可以发现suggest, are raised, are, develop和will这5个动词。相应地,也会发现有that, who, where, which这四个连词。只要弄清楚修饰与被修饰的关系,这个句子也就不难了。此时,小编在告...