出国留学网英语四级翻译真题

出国留学网专题频道英语四级翻译真题栏目,提供与英语四级翻译真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)

 

2022年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案小编已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是出国留学网整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。

2022年6月英语四级翻译部分试题及答案

第二套

  从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。

  第二天他发现狼又通过窟曉叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。

  故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。

  Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.

  The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.

  推荐阅读:

  2022年6月英语四级作文部分真题及答案(第二套)

  2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第一套)

  2022年英语六级6月考试翻译部分真题及答案(第二套)

  

2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析

 

  《2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析》由英语四级考试栏目小编为您整理而出!希望您能有所收获!祝您取得优异的成绩!更多有关英语四级考试的相关信息,请关注小编为您更新!

2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析

  首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。”

  英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。

  目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。

  今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。我们现在翻译考试越来越趋向于写作。在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。

  下面是目前拿到的一套题——

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  这个题关于通讯网络对人类阅读方式的改变。整篇文章是158字,符合大纲要求,一共6句话,类型是我们的阅读方式。里面有这样一个词——“文学作品”。以前四级考试,尤其是写作考试里面,就考过好几次“科技与写作,科技与教育”等话题,还有考过文学的重要性。所以考前复习历年真题对今年考试有很大好处。

  “由于通信网络快速发展,中国智能手机数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。”Due to the rapid development of communication network, the number ofChinese smart phone users has increased at an amazing speed in recent years,which has dramatically changed nu...

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:移动支付

 

  《2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:移动支付》由小编精心收集整理而出,快来看看吧!希望给您带来帮助!更多英语四级考试的相关内容,请继续关注本网站的更新哦!

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:移动支付

  【英语四级翻译真题原文】

  Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  【英语四级翻译参考译文】

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.

  综合分析,今年的四级翻译的选材继续保持了以往的出题风格,依然和中国的社会现象、时事热点紧密相关。在选材内容上都具有鲜活性、时代性和社会性。从句子翻译难易程度来看,虽然突出了专业性,但依旧考查的是英语语言的基本能力。在此,建议在今后备战四级的广大考生,要以真题为导向并对其进行深入研究,多掌握与之相关的高频词汇以及惯用表达,进而在考试中取得高分。

  推荐阅读:

  

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:过度依赖手机

 

  2018年12月英语四级考试顺利完成!小编收集整理了“2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:过度依赖手机”,希望可以给您的估分带来帮助!祝您取得优异的成绩哦!

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:过度依赖手机

  【英语四级翻译真题原文】

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。

  【英语四级翻译参考译文】

  Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

  【翻译重点词汇总结】

  拓宽朋友圈: broaden circle of friends

  手机购物: shopping online

  过度依赖:be over-reliant on

  上瘾:be addicted to

  面对面的交流:face-to-face communication

  从以上词汇中我们可以看出,本次考试并不难,都是在平时的学习中或者是练习中学过的,并且遇到的词汇,这就告诉我们,在备考四级的...

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:手机改变阅读

 

  2018下半年英语四级考试圆满结束!英语四级考试栏目小编为您准备了《2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:手机改变阅读》,希望您能有所收获。更多有关英语四级考试的资讯敬请继续关注本网站更新!

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:手机改变阅读

  【英语四级翻译真题原文】

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  【英语四级翻译参考译文】

  Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.

  【英语四级翻译答案解析】

  2018年12月四级翻译真题一共包含5句话,读完整个段落,我们发现其描述的是现如今一种普遍存在的现象,所以,在翻译的过程中,广大考生选取一般现在时便可。确定完时态后,接下来我们要做的便是精简结构,具体如下:①由于......的......发展,......数量......增长。②这......改变了......的......方式。③他们......,而不......。④......使人们能......⑤因此,......的......受到了影响。⑥但......,尽管......,......仍......。掌握了上述结构之后,广大考生需要做的便是将段落中涉及的词汇进行翻译,再结合具体实际采用不同的结构进行表述,最终呈现出完整的文章。“由于”一词的翻译我们通常采用“due to”比较地道,“通信网络”一词是计算机科...

2017下半年英语四级翻译真题及解析:黄山

 

  12月的英语四级考试今天考完了,出国留学网为大家整理“2017下半年英语四级翻译真题及解析:黄山”,供广大考生参考学习,祝大家取得好的成绩,通过四级考试,更多资讯请关注我们网站的更新!

  2017下半年英语四级翻译真题及解析:黄山

  黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  英语四级真题——翻译参考译文:

  Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.

  英语四级真题翻译中重点词汇汇总:

  安徽Anhui

  黄山 Mount Huang

  风景 landscape, scenery

  云海 sea of clouds

  宏伟壮丽magnificence

  美景 beautiful scenery

  湿润的气候 humid climate

  茶树 tea tree

  防治 prevention and treatment

  传统国画 traditional Chinese painting

  英语考试网为您整理提供:

  

2017下半年大学英语四级翻译真题:四合院

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译真题:四合院”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017下半年大学英语四级翻译真题:四合院

  四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。 门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。 北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”。四合院与胡同都是人们常见到的,有超过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院慢慢地从北京消失。

  Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutongs.. Si He Yuan and Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.

...

2017下半年大学英语四级翻译真题:汉字

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译真题:汉字”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017下半年大学英语四级翻译真题:汉字

  汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

  参考译文:

  There are tens of thousands of Chinese characters,though most of them are only slightly different from each other and only seen in historical documents.Studies show that normally three to four thousand characters are used on a daily basis.Most of earlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are a combination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of lines and points.

  四级翻译技巧讲解:

  1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens ofthousands of; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly different from;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

  2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

  3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。

...

2017年12月英语四级翻译真题:瓷器

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017年12月英语四级翻译真题:瓷器”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017年12月英语四级翻译真题:瓷器

  瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。

  参考译文:

  Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone through technological processes.Although porcelain is developed from pottery,the two are different in raw material, glaze and firing temperature.Compared with pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It is called china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of other countries.

  四级翻译技巧讲解:

  1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:“精选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);“工艺流程”可译为technological processes; “制成”可译为be made from, from表示不可以看出原材料。同义词组be made of, of表示看得出原材料。

  2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由...发展而来”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据)。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent...

2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障

  请将下面的一段话翻译成英文

  我国已经织起了世界上最大的基本医疗保障网,2015年,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗3项基本医疗保险参保人数超过13亿,参保率保持在95%以上,较2010年提高了3个百分点。2015年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到500元左右,其中政府补助标准提高到380元,比2010年(120元)增长了2.2倍。2014年3项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到70%以上。实施城乡居民大病保险,全面建立疾病应急救助制度。

  英语四级翻译答案参考:

  China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, increasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalization expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.

...