出国留学网英语四级考试翻译真题

出国留学网专题频道英语四级考试翻译真题栏目,提供与英语四级考试翻译真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2018下半年大学英语四级考试翻译真题点评

 

  2018下半年大学英语四级考试翻译真题点评:今年四级翻译总体难度中等,较六月份的考试难度略有上升。具体请参阅正文!祝您能取得优异的成绩哦!小编将及时为您更新更多相关资讯,请关注!

2018下半年大学英语四级考试翻译真题点评

  今年四级翻译总体难度中等,较六月份的考试难度略有上升。

  选材方面:本次翻译题材同上次考试保持一致,都属于 “社会发展”类。文章选材围绕着手机给人们带来的各方面的改变出题,比如在阅读方式、支付方式、生活方式等方面的改变。因题材是关于社会发展的,考生应结合上下文语境,特别注意时态的变化。三篇翻译体裁方面均属于说明文,翻译以描述说明性的语言为主。

  句法方面:简单句、状语从句和名词性从句是本次考试出现较频繁的考点,并没有考查特别复杂的定语(从句)的翻译。句法方面只要对历年真题进行深入研究,不会出现陌生的考点。考生主要应该将精力放在基础句型(特别注意主谓宾宾补结构),常见状语和状语从句(原因状语、结果状语及让步状语从句)及名词性从句(主语从句、宾语从句)的翻译上,同时注意常见的定语和定语从句的翻译形式。

  词汇方面:并未出现大量的生僻词。大多数的词汇都是说明文常考的词汇,比如“由于……”、“而不是……”、“ ……的数量” “惊人的”都是历年四六级考试的高频词汇。因为考查了社会发展,“变化”、“增长” 、“近年来、 “ 随着……” 、“越来越多”类似的表达之前也多次考过。所以,不管是四级还是六级的考生一定要重视真题的练习,重点记忆这些常考的单词、短语。

2018下半年大学英语四级考试翻译真题及范文:移动支付

  Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  【英语四级翻译参考译文】

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to...

2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析

 

  《2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析》由英语四级考试栏目小编为您整理而出!希望您能有所收获!祝您取得优异的成绩!更多有关英语四级考试的相关信息,请关注小编为您更新!

2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析

  首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。”

  英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。

  目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。

  今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。我们现在翻译考试越来越趋向于写作。在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。

  下面是目前拿到的一套题——

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  这个题关于通讯网络对人类阅读方式的改变。整篇文章是158字,符合大纲要求,一共6句话,类型是我们的阅读方式。里面有这样一个词——“文学作品”。以前四级考试,尤其是写作考试里面,就考过好几次“科技与写作,科技与教育”等话题,还有考过文学的重要性。所以考前复习历年真题对今年考试有很大好处。

  “由于通信网络快速发展,中国智能手机数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。”Due to the rapid development of communication network, the number ofChinese smart phone users has increased at an amazing speed in recent years,which has dramatically changed nu...

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:移动支付

 

  《2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:移动支付》由小编精心收集整理而出,快来看看吧!希望给您带来帮助!更多英语四级考试的相关内容,请继续关注本网站的更新哦!

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:移动支付

  【英语四级翻译真题原文】

  Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  【英语四级翻译参考译文】

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.

  综合分析,今年的四级翻译的选材继续保持了以往的出题风格,依然和中国的社会现象、时事热点紧密相关。在选材内容上都具有鲜活性、时代性和社会性。从句子翻译难易程度来看,虽然突出了专业性,但依旧考查的是英语语言的基本能力。在此,建议在今后备战四级的广大考生,要以真题为导向并对其进行深入研究,多掌握与之相关的高频词汇以及惯用表达,进而在考试中取得高分。

  推荐阅读:

  

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:过度依赖手机

 

  2018年12月英语四级考试顺利完成!小编收集整理了“2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:过度依赖手机”,希望可以给您的估分带来帮助!祝您取得优异的成绩哦!

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:过度依赖手机

  【英语四级翻译真题原文】

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。

  【英语四级翻译参考译文】

  Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

  【翻译重点词汇总结】

  拓宽朋友圈: broaden circle of friends

  手机购物: shopping online

  过度依赖:be over-reliant on

  上瘾:be addicted to

  面对面的交流:face-to-face communication

  从以上词汇中我们可以看出,本次考试并不难,都是在平时的学习中或者是练习中学过的,并且遇到的词汇,这就告诉我们,在备考四级的...

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:手机改变阅读

 

  2018下半年英语四级考试圆满结束!英语四级考试栏目小编为您准备了《2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:手机改变阅读》,希望您能有所收获。更多有关英语四级考试的资讯敬请继续关注本网站更新!

2018年12月英语四级考试翻译真题及答案:手机改变阅读

  【英语四级翻译真题原文】

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  【英语四级翻译参考译文】

  Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.

  【英语四级翻译答案解析】

  2018年12月四级翻译真题一共包含5句话,读完整个段落,我们发现其描述的是现如今一种普遍存在的现象,所以,在翻译的过程中,广大考生选取一般现在时便可。确定完时态后,接下来我们要做的便是精简结构,具体如下:①由于......的......发展,......数量......增长。②这......改变了......的......方式。③他们......,而不......。④......使人们能......⑤因此,......的......受到了影响。⑥但......,尽管......,......仍......。掌握了上述结构之后,广大考生需要做的便是将段落中涉及的词汇进行翻译,再结合具体实际采用不同的结构进行表述,最终呈现出完整的文章。“由于”一词的翻译我们通常采用“due to”比较地道,“通信网络”一词是计算机科...

2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:泰山

 

  12月的英语四级考试今天考完了,出国留学网为大家整理“2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:泰山”,供广大考生参考学习,祝大家取得好的成绩,通过四级考试,更多资讯请关注我们网站的更新!

  2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:泰山

  泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

  Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.

  According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 |

2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:华山

 

  12月的英语四级考试今天考完了,出国留学网为大家整理“2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:华山”,供广大考生参考学习,祝大家取得好的成绩,通过四级考试,更多资讯请关注我们网站的更新!

  2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:华山

  华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(145字)

  Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and NorthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popularplace of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerousfor the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequentedby immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors hasincreased significantly.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 |