出国留学网

目录

2021考研英语:翻译经典方法讲解

【 liuxue86.com - 考研英语 】

  考研英语翻译不仅要注意知识点,还要注意翻译技巧,那究竟要如何翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译经典方法讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译经典方法讲解

  (46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

  根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:

  ①It is also the reason why when we try to describe music with words,

  ②all we can do is articulate our reactions to it,

  ③and not grasp music itself.

  分析各部分的结构:

  ① 主语(It)+系动词(is )+also+表语(the reason)+定语从句中的时间状语从句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式状语修饰describe)

  ② 定语从句中的主句:主语(all)+定语从句( we can do)+系动词(is)+表语1(articulate our reactions to it,其中to it是定语修饰reactions)

  ③ and+表语2(not grasp music itself,其中itself是music的同位语)

  参考译文:这也是为什么当我们试图使用语言描述音乐时,我们能做的一切就是表达对音乐的感受而不是理解音乐本身。

  (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  断句:

  ① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,

  ②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  各部分结构:

  ① 状语(By all accounts )+ 主语(he)+系动词(was)+表语1(a freethinking person)+ and + 表语2(a courageous one)

  ②and +主语(I )+ 谓语(find)+ 宾语(courage)+补语(an essential quality)+定语(for the understanding, let alone the performance, of his works,其中the understanding 和the performance并列做for的宾语,二者都由of his works修饰)

  参考译文:人们普遍认为他是思想自由的人,更是一个有勇气的人,并且我发现勇气对于理解他的作品来说,是一种必要品质,更不必说演奏他的作品了。

  (48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  断句:

  ① Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity

  ② and then abruptly following it with a sudden soft passage

  ③ was only rarely used by composers before him.

  各部分结构:

  ① 主语(Beethoven’s habit )+定语(of increasing the volume with an extreme intensity,其中increasing the volume with an extreme intensity是of 的第一组宾语,with an extreme intensity做状语修饰increasing)

  ② and then + of 的第二组宾语(abruptly following it with a sudden soft passage,其中with a sudden soft passage为状语修饰following)

  ③ 谓语(was only rarely used by)+宾语(composers before him,其中before him为定语修饰composers)

  参考译文:贝多芬的习惯:用极端的强度增加音量,然后用突然轻柔的乐段紧随其后,这种方式很少被他之前的作曲家使用。

  (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  断句:

  ① Especially significant was his view of freedom,

  ②which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:

  ③ he advocated freedom of thought and of personal expression.

  各部分结构:

  ① 倒装句:表语(Especially significant )+系动词(was )+主语(his view of freedom)

  ②主语(which)+插入语( for him)+谓语( was associated with)+宾语( the rights and responsibilities of the individual,其中of the individual修饰the rights and responsibilities)

  ③ 主语(he)+谓语( advocated)+宾语( freedom of thought and of personal expression,其中of thought 和of personal expression都修饰freedom)

  参考译文:尤其重要的是他对于自由的观点,对于他来说,这雨个人的权利和责任相联系:他提倡思想和个人表达的自由。

  (50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

  断句:

  ① One could interpret much of the work of Beethoven

  ② by saying that suffering is inevitable,

  ③ but the courage to fight it renders life worth living.

  各部分结构:

  ① 主语(One)+谓语(could interpret)+宾语(much of the work of Beethoven)

  ② 方式状语:by+宾语(saying that suffering is inevitable,其中that suffering is inevitable为saying的宾语从句)

  ③ but + 主语(the courage to fight it,其中to fight it作定语修饰the courage )+谓语(renders)+宾语( life)+补语( worth living)

  参考译文:人们可以这样诠释贝多芬的大量作品:痛苦是不可避免的,但是与之做斗争的勇气使得生命值得继续。

  以上就是14年英语一翻译的详细分析,希望能够帮助到大家!

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译讲解:处理不周全

  2021考研英语:经典句子翻译练习

  2021考研英语翻译题型的解题方法


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语

  想了解更多考研英语网的资讯,请访问: 考研英语

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/4045409.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研英语中抽象名词翻译方法各有不同,那好的翻译方法是什么呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研翻译:英语抽象名词之“化静为动””,持续关注本站将可以持续获取更多的考试
2020-09-04
考研英语抽象名词如何着手翻译,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研:英语抽象名词的翻译方式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考
2020-09-04
考研英语长难句考生要如何翻译分析呢?还不知的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021如何解析考研长难句之翻译?”,持续关注本站将可以持续获
2020-09-04
考研英语翻译部分的解题技巧是什么呢?尚且不清楚的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题型的解题方法”,持续关注本站将可以持
2020-09-04
考研英语翻译部分拿高分的技巧考生知道吗?不知道的赶紧看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译部分如何拿高分?”,持续关注本站将可
2020-09-04
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:词汇记忆方法讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021
2020-05-22
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英语同义词翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!202
2020-04-13
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译强调结构讲解(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语
2020-01-08
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:cause的词汇翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020-04-17
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语备考
2020-01-02