出国留学网法语阅读

出国留学网专题频道法语阅读栏目,提供与法语阅读相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 《法语阅读》是2008年天津大学出版社出版的图书,作者是沈豪。

法语推荐阅读:《三个火枪手》

 

  以下是出国留学网小编为大家收集整理的法语名家作品推荐,大仲马的《三个火枪手》,和出国留学网小编一起来了解一下详细内容吧!  法国文学是一部灿烂的文明史,一下子学起来会非常枯燥乏味,但是日积月累,你会有很大的收获哦。

  大仲马的《三个火枪手》

  作者简介:

  Alexandre Dumas(1802-1870),il arrive à Paris en 1822 pour faire fortune. La lecture de Shakespeare lui donne vite le goût du théâtre. Il devient célèbre en 1829 avec Henri III et sa cour, qui est la première pièce romantique représentée. Dramaturge passionné, Dumas s’apparente aux romantiques qui triomphent vers 1830(Hugo, Vigny ,Musset). Romancier prolifique, il élabore un genre qui mêle le roman populaire à l’histoire et trouve la son originalité.

  亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1802年7月24日-1870年12月5日)是法国19世纪浪漫主义作家。为区别与他同名的儿子,亦称大仲马(Dumas, père)。《三个火枪手》是其一部著名小说。

  作品简介:

  Les Trois Mousquetaires,Le roman raconte les aventures d'un Gascon impécunieux(没钱的) de 18 ans, D'Artagnan, venu à Paris pour faire carrière dans le corps des mousquetaires. Il se lie d'amitié avec Athos, Porthos et Aramis, mousquetaires du roi Louis XIII. Ces quatre hommes vont s'opposer au premier ministre, le cardinal de Richelieu et à ses agents, dont le comte de Rochefort et la belle et mystérieuse Milady de Winter, pour sauver l'honneur de la reine de France Anne d'Autriche.

  Avec ses nombreux combats et ses rebond...

法语美文赏析:《热带的云彩》

 

  下面是出国留学网小编为大家带来的法语美文:《热带的云彩》,希望大家能够喜欢!

  Les nuages amoncellent leurs masses blanchâtres, où une multitude de vallons incarnats ou roses s'étendent à l'infini. Les divers contours de ces vallons célestes présentent des teintes blondes, vieilivoire, ventre de biche, mastic, neiges, qui fuient à perte de vue dans la blanc ou des ombres marron, feuille-mortes, brique, qui se plongent sur d'autres ombres. On voit ça et là sortir du flanc de ces montagnes des fleuves d'une lumière argentée qui se précipitent en coulées gris jaunâtre sur des récifs orange.

  白色云朵堆积在一起,无数浅红色或玫瑰色的峰谷绵延万里。各种形状的云彩多姿多彩,有金色、灰白色、赭白色、灰黄色、雪白色,消失在一望无垠的白色之中,栗色、枯叶色、砖红色的阴影与其他阴影交错在一起。这些如山如河的云彩中不时折射出银色的光辉,像橙黄色的暗礁上流淌的灰黄色岩浆。

  Ici ce sont de noirs rochers qui se dressent sur l'étendue bleu sombre du firmamant; là ce sont de longues grèves or et cuivre, qui s'étendent sur des fonds de ciel bleus, ponceau, écarlates et vertémeraude. La réverbération de ces couleurs se répand sur la mer dont elle glace les flots azurés de reflets safrain et pourpre.

  这里是黑色的礁石,矗立在深蓝色的天穹中,那里是金黄色的长沙滩,铺展在蓝色深红色、鲜红色、祖母绿的天空中。这些颜色反射在海面上,冰冷的大海涌动着蓝色、藏红花色和紫色的海浪。

  —— Bernardin de SAINT-PIERRE贝尔纳尔丹·德·圣-皮埃尔

  推荐阅读:

  

法语美文赏析:《我们大家都是一个人》

 

  今天出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《我们大家都是一个人》,希望大家能够喜欢!

  Nous sommes tous UN.

  我们大家都是一个人。

  C'est un message que la race humaine a largement ignoré. L'oubli de cette vérité provoque la haine et la guerre. Pour s'en rappeler, la recette est simple: exercer lacompassion et rechercher le bien commun de l'humanité. Si nous pouvions aimer ceux qui nous ont attaqués et chercher à comprendre pourquoi ils ont agi ainsi, quelle serait alors notre réaction? Et pourtant, si nous réagissons à la haine par la haine, à la rage par la rage, à l'attentat par l'attentat, quel en sera le résultat final? Voilà les questions qui sont posées à la race humaine aujourd'hui. Voilà les questions que nous avons laissées sans réponses pendant des millénaires. Ne pas y répondre maintenant risque d'éliminer tout besoin d'y répondre à jamais.

  这是人类不知道的一个信息。忘记了这个道理,就发生了仇恨和战争。要想回忆起这个信息,方法很简单:具有同情心,寻找人类的共同利益。如果我们能够爱那些曾经攻击过我们的人,理解他们为什么这样做,那么,我们的反应会怎样呢?然而,如果我们以仇恨对仇恨,以疯狂对疯狂,以谋杀对谋杀,那么最后的结果会怎样呢?今天的人类面临这些问题。千百年来,这些问题没有答案。如果现在不回答这些问题,可能以后永远也不能找到答案了。

  Pour mettre un terme à la terreur, le monde a besoin de s'unir en une Humanité qui fait corps: citoyens avec citoyens, nations avec nations, religions avec religions, chercha...

法语美文赏析:《幽谷睡者》

 

  下面出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《幽谷睡者》,希望大家能够喜欢~

  注:《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。

  Le Dormeur Du Val

  C'est un trou de verdure où chante une rivière,

  Accrochant follement aux herbes des haillons

  D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,

  Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

  Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

  Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

  Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

  Nature, berce-le chaudement : il a froid.

  Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,

  Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

  参考译文:

  幽谷睡者

  这是一个绿色的山穴,

  欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

  阳光在傲岸的山头闪烁,

  这是一个泛着青苔的空谷。

  一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

  脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中,

  他躺在草丛中,云彩下,

  在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

  他双脚伸进菖兰花中,睡去了。

  微笑得像个患病的娇童,他在小憩,

  大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

  芳香不能再使他的鼻孔抖动;

  他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,

...

法语美文赏析:《团队合作》

 

  今天,出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:Travail d'équipe 团队合作,和小编一起来欣赏一下吧~

  Lorsque les oies volent en formation, elles vont environ 70% plus vite que lorsqu'elles volent seules.

  当大雁编队飞行的时候,它们比单独飞行的速度快百分之七十。

  Les oies partagent la direction. Lorsque la meneuse fatigue, elle reprend sa place dans le V et une autre prend la tête.

  它们朝着一个方向飞行。如果领头雁疲劳了,它就在V型队伍中找到它的位置,然后,由另一只大雁领头飞行。

  Les oies tiennent compagnie à celles qui tombent. Lorsqu'une oie malade ou faible doit quitter la formation de vol, au moins une autre oie se joint à elle pour l'aider et la protéger.

  掉队的大雁有其他大雁的陪伴。如果一只大雁生病或者体弱,需要离开队伍,总有一只大雁留在它身边陪伴保护它。

  En faisant partie d'une équipe, nous aussi nous pouvons faire beaucoup plus et beaucoup plus rapidement. Les mots d'encouragement et d'appui (comme les cris de l'oie )contribuent à inspirer et àstimuler ceux qui sont en première ligne, les aidant à soutenir le rythme, les tensions et la fatigue quotidienne.

  作为团队中的一员,我们也同样可以做的更多更快。那些鼓励和支持的话语(如同大雁的鸣叫)可以激发和鼓励在最前线的人,帮助他们保持节奏,顶住日常的压力和疲劳。

  Il y a enfin la compassion et l'altruisme envers ceux qui appartiennent à l'ultime équipe que représente l'humanité...

  人类这个团队的特点是同情和利他主义……

  La prochaine fois que vous verrez une formation d'oies, rappelez-vous que c'est à la fois un enrichissemen...

法语文学作品推荐:《三个火枪手》

 

  法国文学是一部灿烂的文明史,一下子学起来会非常枯燥乏味,但是日积月累,你会有很大的收获哦。下面出国留学网小编要为大家推荐的一部文学作品是大仲马的《三个火枪手》,详细内容如下,和小编一起来看一下吧!

  作者简介:

  Alexandre Dumas(1802-1870),il arrive à Paris en 1822 pour faire fortune. La lecture de Shakespeare lui donne vite le goût du théâtre. Il devient célèbre en 1829 avec Henri III et sa cour, qui est la première pièce romantique représentée. Dramaturge passionné, Dumas s’apparente aux romantiques qui triomphent vers 1830(Hugo, Vigny ,Musset). Romancier prolifique, il élabore un genre qui mêle le roman populaire à l’histoire et trouve la son originalité.

  亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1802年7月24日-1870年12月5日)是法国19世纪浪漫主义作家。为区别与他同名的儿子,亦称大仲马(Dumas, père)。《三个火枪手》是其一部著名小说。

  作品简介:

  Les Trois Mousquetaires,Le roman raconte les aventures d'un Gascon impécunieux(没钱的) de 18 ans, D'Artagnan, venu à Paris pour faire carrière dans le corps des mousquetaires. Il se lie d'amitié avec Athos, Porthos et Aramis, mousquetaires du roi Louis XIII. Ces quatre hommes vont s'opposer au premier ministre, le cardinal de Richelieu et à ses agents, dont le comte de Rochefort et la belle et mystérieuse Milady de Winter, pour sauver l'honneur de la reine de France Anne d'Autriche.

  Avec ses nombreux combats et ses rebondissements romanesques, Les Trois Mousqueta...

法语美文赏析:《狐狸和葡萄》

 

  今天出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《狐狸和葡萄》,希望大家能够喜欢!

  Le Renard Et Les Raisins

  Certain Renard gascon, d'autres disent normand ,

  Mourant presque de faim , vit au haut d'une treille

  Des Raisins, mûrs apparemment

  Et couverts d'une peau vermeille.

  Le galand en eût fait volontiers un repas,

  Mais comme il n'y pouvait atteindre:

  "Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats."

  Fit-il pas mieux que de se plaindre?

  【参考译文】

  一只加斯科涅的狐狸,有的说是只诺曼底的狐狸,

  几乎快饿死了,他看见在一个葡萄架上

  葡萄好象已经熟了,

  它的皮红得十分鲜艳,

  这刁滑的家伙很想饱尝一顿,

  可是那葡萄架高不可攀,

  于是他就说:"葡萄太青,只有下贱的人才去吃它。"

  难道没有比抱怨更好的了吗?

  【生词注解】

  1. treille n.f. 葡萄藤,葡萄架

  2. vermeil,le a. 朱红色的

  3. volontiers adv. 通常,很自然地

  4. goujat n.m. 粗俗的人

  更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!

  推荐阅读:

  法语美文赏析:《月之歌》

  德语美文赏析:《老女人和悲伤》

  西班牙语美文赏析:《我们甚至失去了黄昏的颜色》

...

法语美文赏析:《月之歌》

 

  今天出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。希望大家能够喜欢!

  Ballade à la lune

  月之歌(缪塞)

  C'était, dans la nuit brune,

  Sur le clocher jauni,

  La lune

  Comme un point sur un i.

  黑夜里

  一轮圆月

  悬于泛黄的钟楼之上

  宛如字母i那一点

  Lune, quel esprit sombre

  Promène au bout d'un fil,

  Dans l'ombre,

  Ta face et ton profil ?

  月亮啊,

  低沉的灵魂在天际游荡

  黑暗之中,

  那是你的正面还是侧面?

  Es-tu l'oeil du ciel borgne ?

  Quel chérubin cafard

  Nous lorgne

  Sous ton masque blafard ?

  你难道是天空的独眼?

  像好奇的孩子

  在灰白面具背后

  窥视我们?

  N'es-tu rien qu'une boule,

  Qu'un grand faucheux bien gras

  Qui roule

  Sans pattes et sans bras ?

  你其实也就是个大圆球,

  或是只

  无手无脚

  滚动着的肥大盲蛛吧?

  Es-tu, je t'en soupçonne,

  Le vieux cadran de fer

  Qui sonne

  L'heure aux damnés d'enfer ?

  我还怀疑,

  你难道是只年岁已久的铁钟,

  给地狱中的罪人

  报时?

  Sur ton front qui voyage.

  Ce soir ont-ils compté

  Quel âge

  A leur éternité ?

  今晚他们是否

  在你的额头上计算

  他们

  终年几岁?

  Est-ce un ver qui te ronge

  Quand ton disque noirci

  S...

法语美文赏析:《爱我,不管你是怎样的人》

 

  今天出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《爱我,不管你是怎样的人》,希望大家能够喜欢!

  Aime-moi tel que tu es

  爱我,不管你是怎样的人

  作者:Saint Augustin 圣•奥古斯丁

  作者简介:古罗马帝国时期基督教思想家,欧洲中世纪基督教神学、教父哲学的重要代表人物。

  Moi, ton Dieu, je connais ta misère,

  les combats et les tribulations de ton âme,

  la faiblesse et les infirmités de ton corps;

  je sais ta lâcheté, tes péchés, tes défaillances;

  je te dis quand même:

  "Donne-moi ton coeur, aime-moi comme tu es."

  我了解你的痛苦,

  你灵魂的挣扎与煎熬;

  你身体的软弱与缺陷;

  我知道你的怯懦、你的罪孽、你的失败;

  我还是要对你说:"交给我你的心,爱我,不管你是怎样的人"。

  Si tu attends d'être un ange pour te livrer à l'amour,

  tu ne m'aimeras jamais.

  Même si tu retombes souvent dans ces fautes que tu voudrais ne jamais connaître,

  même si tu es lâche dans la prati- que de la vertu,

  je ne te permets pas de ne pas m'aimer.

  如果你等待成为天使的一天再去爱,

  那你永远都不会爱我。

  即使你时常重陷你永远不想承认的过犯,

  即使你面对实践和道德如此懦弱,

  我也不允许你不爱我。

  Aime-moi comme tu es.

  A chaque instant et dans quelque position que tu te trouves,

  dans la ferveur ou dans la sécheresse,

  dans la fidélité ou dans l'infidélité.

  爱我,不管你是怎样的人。

  每时每刻,无...

法语美文赏析:《做人的尺度》

 

  以下是出国留学网小编为大家带来的法语美文:《做人的尺度》,作者:马哈特马·K·甘地。和小编一起来体会吧~也许你会有所启发!

  Ce n'est pas celui qui critique qui est important, ni celui qui montre du doigt comment l'homme forttrébuche ou comment l'homme d'action aurait pu faire mieux.

  一个人能批评别人并不重要,能够指出别人的错误或者怎样做更好也不重要。

  L'hommage est dû à celui ou à celle qui se bat dans l'arène, dont le visage est ouvert de poussière et desueur, qui va de l'avant vaillamment, qui commet des erreurs et en commettra encore, car il n'y a pas d'efforts humains sans erreurs et imperfections.

  我们应该向斗牛场中的男女斗士致敬,他们汗水流淌的脸上落满灰尘,勇敢地向前,他们现在可能犯错误,以后仍会犯错误,因为人们的努力不可能没有错误,不可能完美无缺。

  C'est à lui ou à elle qu'appartient l'hommage, à celui ou à celle dont l'enthousiasme et la dévotion sont grands, à celui ou à celle qui se consume pour une cause importante, à celui ou à celle qui, au mieux, connaîtra le triomphe du succès, et au pis, s'il échoue, saura qu'il a échoué alors qu'il risquait couragement.

  我们应该向那些充满热情和崇敬的人们致敬,向那些为了事业而奋斗的人们致敬,向那些顺利取得成功的人们致敬,向那些知道自己会失败,但勇于冒险的人们致敬。

  C'est pourquoi la place de cet homme ou de cette femme ne sera jamais avec ces âmes tièdes et timides qui ne connaissent ni la victoire ni la défaite.

  因此,那些既未体验过成功、也未经历过失败的懦夫永远也不可能与这些勇敢的人们相提并论。

  更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!

...