出国留学网句子翻译

出国留学网专题频道句子翻译栏目,提供与句子翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:句子翻译的转化方式

 

  考研英语句子的转换形式多种多样,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句子翻译的转化方式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:句子翻译的转化方式

  由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。

  一、词类转换

  词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

  (一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

  (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

  (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

  (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

  (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

  (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

  (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

  (二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

  (...

2021考研英语:句子翻译的处理技巧

 

  考研英语句子翻译的处理技巧是什么?不知道的考生赶紧看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句子翻译的处理技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:句子翻译的处理技巧

  英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

  ‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

  同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

  除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

  推荐阅读:

  2021考研英语:经典句子翻译练习

2021考研英语:常见句子翻译练习

 

  考研英语常见句子翻译考生应该见过不少了,还没见过的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:常见句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:常见句子翻译练习

  第065句

  thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  第066句

  one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  译文:难题之一在于,所谓的行为科学几乎仍然是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

  第063句

  the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  译文:强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  第064句

  tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

  译文:泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

  推荐阅读:

  

2021考研英语必背句子翻译

 

  考研英语必背句子有哪些,又该怎么翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语必背句子翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语必背句子翻译

  第095句

  smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.

  译文:吸烟有害身体健康,每年死于吸烟的人数是死于车祸的人数的七倍。

  第096句

  while there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  译文:尽管对于历史的定义几乎和历史学家一样多,但现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大事件的再现和解释。

  第093句

  california has more light than it knows what to do with but everything else is expensive.

  译文:加利福尼亚只有阳光多得不知如何是好,而其余所有东西都很贵。

  第094句

  as can be seen from the comparison of these figures, the principle involves the active participation of the patient in the modification of his condition.

  译文:正如通过比较这些数字所看到的结果一样,这项规则需要病人在治疗时积极参与。

  推荐阅读:

  2021考研英语定语从句如何翻译?

  

2021考研英语:优美句子翻译练习

 

  考研英语句子翻译难度大不大,考生究竟要怎么翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:优美句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:优美句子翻译练习

  第065句

  thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  第066句

  one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  译文:难题之一在于,所谓的行为科学几乎仍然是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

  第063句

  the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  译文:强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  第064句

  tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

  译文:泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

  推荐阅读:

  

2021考研英语句子翻译练习

 

  考研英语离不开翻译,那句子究竟是怎么翻译的呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句子翻译练习

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  第067句

  the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  译文:行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是由直接观察而来的,另一方面是因为一直很难找到其他解释。

  第068句

  until these issues are resolved , a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  译文:在这些问题得到解决之前,研究行为的技术手段会继续遭到排斥,解决问题的唯一方式可能也会随之继续遭到排斥。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译练习精析

2021考研英语:经典句子翻译练习

 

  考研英语典型的句子如何翻译呢?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:经典句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:经典句子翻译练习

  第073句

  but that, pearson points out, is only the start of man-machine integration: "it will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. "

  译文:但是,皮尔森指出,那只是人机一体化的开始:“它将是一体化漫长过程的开端,最终将使人们在下个世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真机器人。”

  第074句

  and home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

  译文:家用电器也将变得非常智能化,使得控制和操作它们会导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  推荐阅读:

2021考研英语:英语句子翻译复习十五

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译复习十五”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语句子翻译复习十五

  1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.

  我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

  2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.

  明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽.

  3. Early I searched through the earth for earthware so as to research in earthquake.

  早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震.

  4. I learn that learned earnest men earn much by learning.

  我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱.

  5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.

  她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

  6. I nearly fear to tear the tearful girl’s test paper.

  我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷.

  7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.

  大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

  8. The customers are accustomed to the disgusting custom.

  顾客们习惯了令人讨厌的风俗.

  9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.

  工业区里的灰尘使勤勉的人灰心.

  10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.

  公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

  11. I used to abuse the unusual usage, but now I’m not used to doing so.

  我过去常滥用这个不寻常的用法,但我现在不习惯这样做。

  12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.

  放在皇宫的带子先被替换,后来被转移。

  13. I paced in the peaceful spacecraft.

  我在宁静的宇宙飞船里踱步.

  14. Sir, your bird stirred my girlfriend...

2021考研英语:英语句子翻译复习十四

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译复习十四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语句子翻译复习十四

  51. He repeatedly repeats, "Eat meat."

  他再三重复说:"吃肉."

  52. Having canceled X-ray scan, the cancerous candidate on the canvas ate the idle candles in the candy can.

  取消X线扫描后,帆布上的癌症候选人吃了糖果罐里的闲置蜡烛。

  53. The dominant candidate is nominally nominated for president.

  占优势的候选人名义上被任命为总统.

  54. The extravagant savage made the interior and exterior criteria of deterioration.

  奢侈的野蛮人制定了腐败的内外标准.

  55. No, nobody's body is noble, nor is his.

  不,没有任何人的躯体是高贵的,他的也不是.

  56. Axe the tax on taxis. Wax may relax the body.

  削减出租车的税费。蜂蜡可以使身体放松.

  57. The man in mask asked me for a task; I let him put the basket on the desk in the dusk.

  戴面具的人向我要任务,我让他在黄昏时把篮子放到桌子上.

  58. The lump jumped off the pump and bumped on the trumpet in the dump.

  傻大个跳下水泵撞到垃圾堆里的喇叭上。

  59. On my request the conqueror questioned the man who jumped the queue.

  根据我的请求,征服者质问了插队者.

  60. They are arguing about the document of the monumental instrument.

  他们在辩论关于那件不朽乐器的文献.

  61. However, Lever never fevers; nevertheless, he is clever forever.

  无论如何,杠杆从未发烧;尽管如此,他始终机灵。

  62. I never mind your unkind reminding that my grindstone hinders your cylinder.

  我决不介意你不友善的提醒说我的磨刀石妨碍了你的汽缸。

  63. I feed the food to the...

2021考研英语:英语句子翻译复习十三

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译复习十三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语句子翻译复习十三

  101. The tall man installed a small wallet on the wall.

  高个男子把一小钱包安放到墙上.

  102. Except dishonest ones, anyone who is honest can get honey, everyone thinks so.

  除了不诚实的人外,任何诚实的人都能得到蜂蜜,人人都这么想。

  103. The exhausted man and the trustful guy thrust a knife into the rusty crust.

  精疲力竭的男子和深信不疑的家伙将一把刀子刺向生锈的外壳。

  104. I finally find that the financial findings are binding.

  我终于发现财经调查结果具有约束力。

  105. At the windy window, the widow finds a blind snake winding.

  在当风的窗口,寡妇发现有条瞎眼蛇在游动。

  106. I refuse to accuse Fuse of diffusing confusion.

  我拒绝控告导火索散播混乱。

  107. He had an amusing excuse for executing the executive.

  对于处决决策人,他有一个可笑的理由.

  108. At the dawn on the lawn the yawning drowned man began to frown.

  拂晓时在草坪上,打呵欠的溺水者开始皱眉头.

  109. Mr Brown owns the brown towels in the downtown tower.

  布朗先生拥有闹市区塔里的棕色毛巾。

  110. Lots of pilots plot to dot the rotten robot.

  大批领航员策划给腐烂的机器人打点.

  111. In the hot hotel the devoted voter did not notice the noticeable notebook.

  在炎热的旅馆里,热心的投票者没有注意到显而易见的笔记本。

  112. The notorious man’s noted notation denotes a notable secret.

  那个臭名昭著的男子的著名符号代表一个值得关注的秘密.

  113. Yes, yesterday was the my pay-day; I pay you the payment today.

  是的,昨天是我的发薪日,...