出国留学网翻译专业资格(水平)考试

出国留学网专题频道翻译专业资格(水平)考试栏目,提供与翻译专业资格(水平)考试相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

北京上半年翻译考试补考时间定为11月5日、6日

 

  2022年8月12日,中国人事考试网发布了《关于2022年度上半年翻译专业资格(水平)考试补考时间及网上确认的通知》,确定了2022年上半年翻译专业资格(水平)考试补考时间为11月5日、6日。具体内容如下:

经商中国外文局翻译院,2022年度上半年翻译专业技术资格(水平)考试补考定于11月5日、6日举行,与2022年度下半年翻译专业技术资格(水平)考试合并组织,考试形式为电子化考试(即机考)。

  各科目的补考时间为

翻译考试.PNG

  注:英语二、三级口笔译各科目考试并入下半年翻译考试对应科目。

  已经在北京市、天津市、上海市、河北省(唐山市、廊坊市)、辽宁省(丹东市)考区报名2022年度上半年翻译专业资格(水平)考试并缴费的人员,请于8月18日至8月24日通过中国人事考试网(www.cpta.com.cn)“网上报名”入口,登录“全国专业技术人员资格考试报名服务平台”,对“是否参加本次补考”进行确认。逾期不确认或已确认不参加补考的,由报名地考试机构办理退费。补考具体安排请关注报名地考试机构通知。

  人力资源和社会保障部

  人事考试中心

  2022年8月15日

  确认办理流程

  (一)已报名缴费人员访问“中国人事考试网”,点击“网上报名”,进入“全国专业技术人员资格考试报名服务平台”。

  (二)使用报名账号登录系统,选择“上半年翻译专业技术资格(水平)考试(补考确认)”,进入个人界面。

  (三)在个人界面“导航菜单”中选择“延考/补考确认”。

  (四)进入“延考/补考确认”界面,仔细阅读相关内容,选择是否参加补考。

  (五)完成确认。

  注意:确认结果将无法修改、撤回。

  推荐阅读:

  翻译专业资格水平考试难吗

...

翻译专业资格水平考试难吗

 

  翻译专业的小伙伴都需要通过翻译专业资格水平考试,那么它难度怎么样呢。以下是由出国留学网编辑为大家整理的“翻译专业资格水平考试难吗”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  翻译专业资格水平考试

  考试有一定难度,氛围笔译与口译两个方面,对考生要求较高。

  考试语种、级别及科目

  翻译考试设有英、日、俄、德、法、西、阿共7个语种,每个语种翻译资格(水平)均分为一、二、三级,各语种、各级别均设口译和笔译考试科目。

  一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别,目前仅英语同时开考“交替传译”“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。

  一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

  英语一级口译考试、笔译考试只在上半年举行,英语二级口译(同声传译)只在下半年举行考试,英语二级口译(交替传译)、英语二级笔译、英语三级口译、英语三级笔译上下半年各举行一次考试;法语、日语、阿语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在上半年举行;俄语、德语、西语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在下半年举行。

  根据人社部人事考试中心考务工作安排,采取纸笔考试方式的上半年笔译考试考区设置,湖北省上半年只组织一、二、三级英语、日语笔译考试,上半年口译考试采取机考方式。下半年笔译考试、口译考试采取机考方式,不作语种方面的限制。

  报考条件

  (一)凡符合人力资源社会保障部《关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)〉的通知》(人社部发〔2011〕51号)规定的报考条件的人员(具备下列条件之一),均可报名参加一级翻译考试。

  1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

  2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  (二)根据原人事部《关于印发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉的通知》(人发〔2003〕21号)、原人事部办公厅《关于印发〈二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知》(国人厅发〔2003〕17号),参加二、三级翻译专业资格(水平)笔译两个科目(《笔译综合能力》、《笔译实务》)考试,不限制报名条件。

  (三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)规定,在校翻译硕士专业学位研究生在报考二级翻译考试时,可凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(样式见附件2,加盖学校公章)免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。截止至2018年度底,全国249所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单见附件3。

  (四)根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级口译(交替传译)合格证书的,在报考二级口译(同声传译)考试时,可凭二级口译(交替传译)合格证书,免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译)》科目考试。

  拓展阅读:CATTI考试

  CATT...

2016西班牙语全国翻译专业资格(水平)考试笔译三级考试大纲

 

  以下是出国留学网小编为大家带来的西班牙语全国翻译专业资格(水平)考试笔译三级考试大纲,详细内容如下,大家可以参考一下。

  一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

  (一)考试目的

  检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

  (二)考试基本要求

  1.掌握6000个以上西班牙语词汇。

  2.基本掌握西班牙语语法和表达习惯。

  3.初步了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

  4.能够翻译一般难度文章,能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。

  二、笔译综合能力

  (一)考试目的

  检验应试者对西班牙语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义、写作的能力。

  (二)考试基本要求

  1.掌握本大纲要求的西班牙语词汇。

  2.基本掌握并能够正确运用双语语法。

  3.具备对常用文体西班牙语文章的阅读理解、推理与释义及写作能力。

  三、笔译实务

  (一)考试目的

  检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

  (二)考试基本要求

  1.能够遵循翻译的基本原则,运用一般的翻译技巧,进行双语互译。

  2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。

  3.译文通顺,用词基本正确。

  4.译文无严重语法及表达错误。

  5.西译汉速度每小时300—400个西语单词;汉译西速度每小时200—300个汉字。

  俄罗斯考试为5分制度,3分为及格,4分为好,5分是优秀,也就是满份,一般不及格也就是2分,没有1分和0分。俄罗斯考试一般是1-3道题,一般是解答或计算题目。

  推荐阅读:

  2016新SAT考试10大变化

  德国常见的二种语言考试

  新加坡留学的三种常见考试

...

英语翻译专业资格(水平)考试辽宁2016准考证打印入口

 

  出国留学网英语考试栏目第一时间追踪catti考试信息,为大家带来2016年度辽宁英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。为了让您方便使用,小编建议您按Ctrl D进行收藏!更多catti考试最新资讯就在出国留学网。

  全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

  点开图片进入辽宁准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  考试注意事项

  (一)考生应考时必须携带准考证、身份证(军人可持军官证)原件,否则不允许参加考试。

  (二)应试人员应考时,应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔。参加笔译实务科目考试,应试人员可携带纸质中外、外中词典各一本。考场备有草稿纸,考后收回。

  (三)答题前要仔细阅读应试人员注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页);使用规定的作答工具在专用答题卡指定的区域内作答。各语种一、二、三级笔译实务科目均在专用答题卡上作答;英、日、俄二、三级笔译综合能力科目均在答题卡上作答。

  考场设置

  笔译考试由内蒙古省人事考试中心统一设置考场。

  汉译英必备基础知识:

  一、名词与冠词

  1. Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.

  2. Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.

  3. ……in term of both economic...

2016四川英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

 

  为了方便大家快速地打印catti考试准考证,出国留学网英语考试栏目为大家整理了2016年度四川英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。出国留学网小编在此提前祝福大家能取得好成绩!

  点开图片进入2016年度四川英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  备考小常识:

  一、答题要求

  (一)应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔 。参加笔译实务科目考试的应试人员可携带纸质中英、英中词典各一本。试卷袋中每份试卷配一张草稿纸,考试时与试卷一并发放,考后收回。

  (二)《笔译实务》科目在答题纸上作答。请应试人员注意如下事项:

  1.答题前要仔细阅读应试人员注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页);

  2.使用规定的作答工具作答;

  3.在专用答题卡指定的区域内作答。

  (三)《笔译综合能力》科目在答题卡上作答。

  二、英语谚语汉译技巧有:直译法、意译法、反译法、对应借译法、前后倒译法以及增词加注法。详细内容如下:

  1. 直译法

  直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)

  2. 意译法

  有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

  3. 反译法

  所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

英语翻译专业资格(水平)考试青海2016准考证打印入口

 

  为了方便大家快速地打印catti考试准考证,出国留学网英语考试栏目为大家整理了2016年度青海英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。出国留学网小编在此提前祝福大家能取得好成绩!

  点开图片进入2016年度青海英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  备考小常识:

  一、答题要求

  (一)应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔 。参加笔译实务科目考试的应试人员可携带纸质中英、英中词典各一本。试卷袋中每份试卷配一张草稿纸,考试时与试卷一并发放,考后收回。

  (二)《笔译实务》科目在答题纸上作答。请应试人员注意如下事项:

  1.答题前要仔细阅读应试人员注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页);

  2.使用规定的作答工具作答;

  3.在专用答题卡指定的区域内作答。

  (三)《笔译综合能力》科目在答题卡上作答。

  二、英语谚语汉译技巧有:直译法、意译法、反译法、对应借译法、前后倒译法以及增词加注法。详细内容如下:

  1. 直译法

  直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)

  2. 意译法

  有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

  3. 反译法

  所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

2016英语翻译专业资格(水平)考试山西准考证打印入口

 

  2016年5月22日的catti考试慢慢在逼近,出国留学网第一时间追踪catti考试信息,为大家带来2016年度山西英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。

  全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

  点开图片进入山西准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  考试注意事项

  (一)考生应考时必须携带准考证、身份证(军人可持军官证)原件,否则不允许参加考试。

  (二)应试人员应考时,应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔。参加笔译实务科目考试,应试人员可携带纸质中外、外中词典各一本。考场备有草稿纸,考后收回。

  (三)答题前要仔细阅读应试人员注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页);使用规定的作答工具在专用答题卡指定的区域内作答。各语种一、二、三级笔译实务科目均在专用答题卡上作答;英、日、俄二、三级笔译综合能力科目均在答题卡上作答。

  考场设置

  笔译考试由内蒙古省人事考试中心统一设置考场。

  汉译英必备基础知识:

  一、名词与冠词

  1. Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.

  2. Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.

  3. ……in term of both economics and environment.

  4....

2016海南英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

 

  出国留学网英语栏目为您带来第一手catti考试资讯,欢迎访问【英语考试】栏目查看更多catti考试信息。下面是出国留学网为大家整理的2016年度海南英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。

  点开图片进入2016年度海南英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  CATTI考试答题注意事项:

  1. 注意时态

  汉语当中多主动,英语当中多被动。

  2. 注意用词

  翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

  3. 注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

  下面给大家总结出了常见的一些搭配:

  动词和名词的搭配:

  raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

  动词词组的搭配:

  give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

  形容词和名词的搭配:

  compelling reason, ample evidence, harsh punishment

  名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect

  介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

  表示某个特定意思的习惯搭配:

  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong

  have...

2016英语翻译专业资格(水平)考试广东准考证打印入口

 

  出国留学网英语考试栏目为您提供2016年度广东英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口,希望对大家有所帮助!更多catti考试最新资讯敬请关注出国留学网。

  点开图片进入2016年度广东英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  CATTI考试答题注意事项:

  1. 注意时态

  汉语当中多主动,英语当中多被动。

  2. 注意用词

  翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

  3. 注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

  下面给大家总结出了常见的一些搭配:

  动词和名词的搭配:

  raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

  动词词组的搭配:

  give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

  形容词和名词的搭配:

  compelling reason, ample evidence, harsh punishment

  名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect

  介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

  表示某个特定意思的习惯搭配:

  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong

  have a higher chance o...

2016浙江英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

 

  2016年5月22日的catti考试慢慢在逼近,出国留学网第一时间追踪catti考试信息,为大家带来2016年度浙江英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。

  点开图片进入2016年度浙江英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  备考小常识:

  一、答题要求

  (一)应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔 。参加笔译实务科目考试的应试人员可携带纸质中英、英中词典各一本。试卷袋中每份试卷配一张草稿纸,考试时与试卷一并发放,考后收回。

  (二)《笔译实务》科目在答题纸上作答。请应试人员注意如下事项:

  1.答题前要仔细阅读应试人员注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页);

  2.使用规定的作答工具作答;

  3.在专用答题卡指定的区域内作答。

  (三)《笔译综合能力》科目在答题卡上作答。

  二、英语谚语汉译技巧有:直译法、意译法、反译法、对应借译法、前后倒译法以及增词加注法。详细内容如下:

  1. 直译法

  直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)

  2. 意译法

  有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

  3. 反译法

  所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)