出国留学网翻译语法

出国留学网专题频道翻译语法栏目,提供与翻译语法相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长难句翻译语法解读

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译语法解读

  1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:

  例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.

  【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light, amplify it, emit an immensely powerful beam.。弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。

  【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。

  2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。

  例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in an environment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。从句中表达的主要内容是the child will experience greater intellectual development。

  需要注意的是,汉语注重重复原则,所以定语从句修饰的内容部分需要再次表达出来,比如在这句话中,which修饰stimuli,那么which在翻译成汉语的过程中就要把stimuli再次翻译出来。就是“儿童的成长环境里又有许多刺进因素,这些因素...”。

  【翻译】行为主义者...

2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:语法语序的三种分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

  考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整,这个需要大家好好的学学。

  一、确定主语,调整语序

  英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

  而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

  例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

  又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

  这句话可译为:众所周知,中国在2003 年顺利地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。)

  在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。

  例如:(3))Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

  (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

  例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主...

2020考研英语:翻译语法调整法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译语法调整法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译语法调整法

  一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。

  鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译考研英语的长难句时常常需要采用语序调整法。语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。下面以例句来具体讲解语序调整法的运用。

  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)

  本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。很显然,is可以排除,因为其前面有连词which,两者一起构成了从句,而bound for为固定搭配,意为“开往……去的、以……为目的地的”,它与the territory一起构成过去分词短语,做后置定语,修饰immigrants,这样大家就可以确定谓语是crossed,同时宾语也显而易见了,就是the Atlantic。除去主干成分,句子剩余的部分就是修饰成分,这里which引导的是定语从句,用来修饰the territory,“more than… North America”做整个句子的时间状语。根据汉语的表达习惯,大家需要运用语序调整法,将做后置定语的过去分词短语和定语从句都放在所修饰的词之前,并将时间状语置于句首。另外在翻译“more than… North America”部分时,大家还需要运用词性转换法将名词explorations转换成动词“探索”,以使汉语译文更加地道。经上分析,大家可以把该句翻译如下:

  在15~16世纪探索北美的一百多年之后,运往如今是美国的这片领土的第一船移民横渡了大西洋。

  在考研英语中,语序调整法常用于后置定语、状语以及宾语后置的翻译中,在这些情况下,各位考生就不能再按原句语序进行顺译,而需要对译文语序进行一定的调整,以便汉语清晰流畅。具体来说,翻译后置定语时,无论其...

2020考研英语:经典长句语法剖析(八)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:经典长句语法剖析(八)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:经典长句语法剖析(八)

  1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.

  依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。

  2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.

  最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。

  3. No invention has received more praise and abuse than Internet.

  没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。

  4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation.

  人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。

  5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.

  越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。

  6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.

  说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。

  7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a persons physical fitness.

  许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。

  8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism.

  应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。

  9. An increasing number of experts believe that migrants will exert positive effects on construction of city....

2016考研英语翻译语法点汇总

 

  出国留学网考研网为你收集整理带来的2016考研英语翻译真题及答案。2016考研英语考试已经结束了,你觉得2016年考研英语翻译题的难易度如何,考研英语翻译该如何写了?你觉得你的翻译能够获得多少分了,下面为你带来的是考研英语翻译的真题及答案。详情如下。

  2016年考研英语已经落下帷幕,就翻译而言,难度不大。下边出国留学网考研网给大家就每句话中的语法点给大家总结梳理,很多点都是我们屡次提到的,所以基本功的扎实是决定胜败的关键。

  句一:宾语从句的考察。Learn how to be healthy以及know how to heal a broken bone.learn和know是句子的谓语,而后边的宾语不是单个简单的词语,而是how引导的。

  句二:代词要翻出来具体的指代;固定词组的识记。第二句中的it指的是前一句的health,一定要把代词翻译出来这是采分点。另外,该句中出现固定词组---be capable of有能力做什么事情;in an instant瞬间、马上的意思。

  句三:if从句几乎每年必考,想必也是难不倒大家的,但以后要更加更深入学习一下if的虚拟语气的用法及翻译;with短语也是考点必考之处,这里是三个并列的伴随状语;no matter who you are让步状语从句的理解。

  句四:although引导让步状语从句,要注意主句要翻译出来“但是”;as的用法在这句和下句均有出现,要注意区分,这里表原因,引导原因状语从句。

  句五:as在这里是正如的意思,引导方式状语从句。

  推荐阅读:

  2016考研真题及考研真题答案汇总  

  

2016考研成绩查询信息汇总

  2016考研分数线信息汇总

  2016考研国家线信息汇总

  2016全国考研调剂信息汇总