出国留学网英汉翻译技巧

出国留学网专题频道英汉翻译技巧栏目,提供与英汉翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:英汉翻译的语法技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英汉翻译的语法技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英汉翻译的语法技巧

  Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century.

  中华文明可以至少追溯到公元前300万年。它是世界上许多伟大发明的源头,例如造纸术,指南针,火药和印刷术。更不用说还有瓷器本身。但是对中西方语言文化交流作出最大贡献的是茶。茶最早在1655年引入英国,而英语和汉语的关联,最早也是在20世纪初的美式英语中被发现。

  People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mangled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick.

  人们在喝比茶更浓的饮品时可能会说“chin chin”或者“干杯”!这是模仿中国“请请”的发音。另外一个双音节词则是”chop-chop”,意为“快快”。这里的chop基于“筷子”的“筷”的发音,是对中式发音“快”的模仿。

  Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’.

  在17世纪末番茄酱被引入之后,菜肴的风味有了延展。这个名字可能和汉语中的“番茄汁”相关。

  Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to t...

2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:语法语序的三种分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

  考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整,这个需要大家好好的学学。

  一、确定主语,调整语序

  英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

  而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

  例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

  又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

  这句话可译为:众所周知,中国在2003 年顺利地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。)

  在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。

  例如:(3))Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

  (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

  例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主...

2020考研英语技巧:如何把英语翻译的通顺?

 

  考研英语中较难的部分就属翻译了,也不知道考生们英汉翻译的技巧掌握了没有。那如何把英语顺畅的翻译成汉语呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下。

  一、语句顺序的翻译

  1、状语的前置或后置。一般英语句子的翻译中状语的翻译可放在前面也可放在后面,特别是时间状语最明显。一般翻译的时候,考生可以根据句子的语境或是逻辑来安排状语的位置。换言之英语翻译成汉语可能是顺译,也可能是按逆译法来翻译。主要是为了英语翻译成汉语照样流畅,符合汉语的习惯。

  2、特殊的情况也有,如果英语中出现表身份特征的同位语或者是比较短的限定性定语从句,通常都是翻译在先行词的前面。

  3、重新组合。英语当中通常会出现好多又长又有难度的句子,翻译的时候考生就得灵活变通。把长句拆开来重新组合,再去翻译。总言之就是从句子的整体来看,不需要逐字逐句的翻译。毕竟翻译就是再创造,跟艺术来源于生活又高于生活同理。

  二、语态如何转换?

  一般来说英语中最典型的语态转换就是被动语态的转换。个别被动语态就只需直接翻译成汉语,不需要转换。但大多被动语态的句子都不能直译,考生还是要转变一番。那如何转变呢?别动语态的转变通常有三种方法,一是把“由、让、使”等词汇变成主动的语态。二是主语把原文的主语,也就是动词的承受者变长汉语当中动作的发出者,也就是说依然作为汉语翻译的主语。三是将英语中省略的主语添加上去。熟记这三种方法,被动语态的转换就简单明了了。

  三、句子的组合法

  1、分句法。英语当中,有些句子的内容是相互独立的,很多成分都可以分开。如何分开呢?一般是由连接词连接的部分就可以分开,长句就能变长短句了。翻译也会容易许多。而连接词部分通常都是由关系副词、独立副词、关系代词担任。

  2、合句法。英语句子当中,好多句子虽然是分开来的,但意思很相近,遇上这类句子就可以放在一起去翻译。例如并列句、同位语的简单句,都可以一起翻译。

  以上就是英语翻译的技巧,分别是从语句顺序、被动语态转换、句子的组合方法这几个方面下手的。希望小伙伴们能从中学到一些东西,翻译达到一个新的境界。

...