出国留学网宾语翻译解析

出国留学网专题频道宾语翻译解析栏目,提供与宾语翻译解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语复习:宾语翻译技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语复习:宾语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语复习:宾语翻译技巧

  对于宾语从句,首先需要明确的是它在整个句子中的位置,宾语从句是由从句来充当宾语,最常见的是出现在及物动词之后,但除此之外,它也可以出现在介词和表示人的感情色彩的形容词之后。例如,

  To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012. 48)

  本句考查的就是及物动词后的宾语从句的翻译,并且一个句子中出现了四个宾语从句,这也是宾语从句的一种考查趋向,需要学生能够把它们识别出来,从而理解句子,进行翻译。

  One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(2002. 61)

  I know nothing about my new neighbor except that he used to work in Shanghai.

  第一个句子中介词of后出现了what引导的宾语从句,第二个句子中介词except后出现了that引导的宾语从句。像这种介词后出现的宾语从句是学生语法上的盲点,学生不太容易识别出来。

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008. 50)

  本句中convinced(确信的、深信的)这个表示人的感情色彩的形容词后出现了that引导的宾语从句,这种宾语从句同样是学生薄弱的地方,一般都识别不出来。一般学生都会将其翻译成被动语态“达尔文被说服。。。。。。”,因此这种宾语从句需要学生尤其注意。常见的表示感情色彩的形容词除了convinced,还有sure,certain,afraid,doubtful,delighted,confident,hopeful,anxious等。

  这是宾语从句在句子中出现的位置情况,也是通过这些动词、介词或表感情色彩的形容词来判别定语从句。定语从句识别出来之后,翻译起来就简单多了,因为在中英文中主谓宾的顺序是一样的,翻译宾语从句时只要顺译就好了。但这里还需要注意的就是常考的宾语从句的引导词的翻译,常考的引导词主要有that,how,what,whether。That只起...