出国留学网翻译句子解析

出国留学网专题频道翻译句子解析栏目,提供与翻译句子解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译的40个英语句子

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的40个英语句子”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译的40个英语句子

  1.Do you have a family? 你有孩子吗?

  2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

  3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。

  4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”

  5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.

  6.The picture flattered her.她比较上照。

  7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.

  8.He is a walking skeleton.他很瘦。

  9.The machine is in good repair.机器已经修好了。

  10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

  11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。

  12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。(not begin to:毫不)

  13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他。

  14.That's all I want to hear.我已经听够了。

  15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢。

  16.You really flatter me.你让我受宠若惊。

  17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样。

  18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多。

  19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

  20.You look darker after the holiday.你看上去更健康了。

  21.As luck would have it, he was caught ...

2020考研英语:翻译词义的误区(2)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译词义的误区(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译词义的误区(2)

  在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

  再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

  例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

  因此,在之后的翻译练习中,考生要善于归纳整理,掌握翻译规律和技巧。

  推荐阅读:

  2020考研英语:阅读介词的翻译