出国留学网考研英语翻译备考

出国留学网专题频道考研英语翻译备考栏目,提供与考研英语翻译备考相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语备考:常用词性翻译策略

 

  考研英语常用词性该怎么翻译呢?还不清楚的考生赶紧看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语备考:常用词性翻译策略”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语备考:常用词性翻译策略

  翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。现在我们就词汇含义的理解来谈这个问题~~

  1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超 级大国。

  有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。hostility单数作enmity,ill will“敌意”“敌视”解,但hostilities复数作war“战争”解。

  2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。

  to advance作不及物动词用是come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。

  3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。

  这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。

  虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。

  5.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.

  ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。

  or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:

  我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。

  6.虚词not和其他词连用:(1)All that glitters is not gold.闪光的并非都是(×都不是)金子。

  all和not连用表示部分否定。

  (2)Let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。

  not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。

  7.词义的...

2021考研英语备考:代词的翻译技巧

 

  考研英语代词是怎么翻译的,翻译是要注意些什么?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语备考:代词的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语备考:代词的翻译技巧

  英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!

  英文忌重复,为了避免名词或名词性成分的重复,英文中多用代词,而汉语多重复,故汉语中较少使用代词。这一差异的存在,就需要在英译汉的过程中加以适当的调整。具体说来,英文中的代词类别繁多,有人称代词、不定代词、指示代词、关系代词等等;汉语中也有代词,但因为汉语多重复,且句子结构相对松散、句子相对较短小,不太注重形式,因而汉语里多用名词使得语义更加清楚,用的代词相对少很多。这种语言和思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。

  在考研翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译清楚会导致句义不完整或者意思不清晰的话,我们一定要将此代词还原。因为从历年的考研翻译试题可以看出,出题者的本意就是在于考查考生是否理解划线部分代词所指代的具体内容,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译加分技巧

  2021考研英语:句子翻译的处理技巧

  2021考研英语:状语从句翻译表达技巧

...

2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申

 

  暑假已经到了,怎么准备好暑假的备考呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

  推荐阅读:

  

2014考研英语翻译备考技巧

 

  2014年考研报名已经开始,离考试的日子越来越近,面对英语这科考研必考的重要科目,出国留学网考研频道为即将考研的朋友编辑整理了“2014考研英语翻译备考技巧”,希望对广大考友有所帮助!

  研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

  从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。

  明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

  翻译标准

  在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。举一个非常典型的例子:

  The importance of English language incommunication cannot be overestimated。

  刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。

  翻译过程

  很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法:①逐词对译;②整理成符合译语规范的句子;③删除多余及不搭配的成分;④增添译文所需的成分;⑤语言加工。奈达则把翻译分成三阶段:①找核心句;②译核心句;③由核心句生成译语表层句。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

  考研网推荐链接:

  

2014考研 英语翻译备考策略

08-08

     翻译,即英译汉,是考研英语中考查的一个重要形式,在考研各类题型中算是难度较大的一类。考生只要了解翻译考查重点、评分标准和做题的思路及方法,翻译也是很容易得高分的。

 
   英语一和英语二翻译考查的区别。
 
    英语一的翻译部分是要求考生阅读一篇约400词的文章,然后将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共分为5小题,每小题2分,共10分。英语二则是要求考生阅读并翻译长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,分值为15分。
 
    虽然二者翻译的字数大致相同,都是150词左右,但是英语一的翻译题目会比英语二的翻译稍难。先从考查形式上来看,在准确理解划线句子时,考生往往需要去查阅上下文,无疑会增加阅读量。而且划线句子多会选择文章里的长难句,给考生对句子的理解设置障碍。英语二是连续翻译一小篇独立的文章,内容逻辑上更容易把握,而且多会在长难句里夹杂一些简单句,更容易理解。即使长难句部分不易得分,考生还可以依靠那些简单句来拿分。另外它们所占的分值也有些不同。英语二不仅其翻译段落难度比英语一低,并且对应分值比英语一高,所以英语二的翻译的得分会比英语一容易很多。
 
    考试大纲对考研英语翻译的评分标准
 
    第一,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分;第二,如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分,若其中有一个错误译法,按错误译法评分;第三,中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分,每三个错别字扣0.5分。
 
    翻译里的难点及应对技巧。
 
    很多同学在复习翻译时都反应,词汇方面障碍比较大,很多词语甚至查了字典还是不知道怎么翻译。今天肖老师主要从词汇的角度解析考研翻译。翻译题目里面经常出现一些生僻词汇或专业领域词汇,比如1998年的翻译句子就涉及Big Bang天文科学里的专业术语,出现的有astrophysicist,ground-based detector,balloon-borne instrument等。更为常见的是考查熟词僻义,这是翻译考试里的难点。很多时候考生认识翻译部分里的单词,然而把自己日常学习的意思套用进去就会发现很别扭,句子意思讲不通,比如1997年71题there is an agreed account of human rights中,account是"认识,看法"的意思,考生若理解成"账号",这句话肯定就说不通了。1999年34题to the research techniques appropriate to the various branches中techniques是"方法、手段"的意思,而不是常见的"技术"这个意思。此类例子还有很多。所以针对考研词汇的复习,其中很重要的一项工作就是学习旧词新义。

    至于考研为什么要侧重考这种少见的生僻意思,我认为主要是因为研究生考试选拔是为了日后培养科研人才,故侧重考查学术资料理解能力。而上面所提到的那些生僻词义几乎都是学术文章里使用的含义,而考生平时接触的都是日常使用的英语,包括四六级考试也是主要考英语词汇里日常使用...

2014考研 英语翻译备考技巧汇总

07-01

     考研英语翻译是一种对考生综合语言能力要求较高的题型,主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力以及汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。由此可见,这一题型要求考生不仅要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。

 
  1)词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
 
  2)语法。大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
 
  3)翻译技巧。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。以便于考试时信手拈来,译出既通顺又准确完整的高质量译文。
 
  4)多多练习,熟能生巧。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用。多做练习,方能总结经验教训,提高译文的质量。
...