出国留学网英语口译

出国留学网专题频道英语口译栏目,提供与英语口译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章

 

  目前对于研究生招生简章想必大家都非常关注,为方便大家及时了解全国各省市院校2020年硕士研究生招生简章,下面由出国留学网小编为你精心准备了“北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 

 北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章

  一、翻译硕士(MTI)专业学位简介

  对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。英语学院开展翻译教学已有近70年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。1981年获英语硕士授权,2003年获一级学科硕士授权。2000年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2004年起招收国际会议口译硕士研究生,2008年起招收翻译专业本科生,2009年获准设立翻译硕士专业学位招生权,2010年正式招收翻译硕士(MTI),2012年起招收商务翻译博士研究生,2018年获得外国语言文学一级博士点,2019年开始招收翻译学及口译研究方向博士生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。

  我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译,并出版了大量经贸类译著。在教学设备方面,我校拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室、语音实验室、机辅商务口译实训室、机辅商务翻译实训室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。

  二、培养目标与专业

  本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。

  我校翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业三个培养方向:(一)英语笔译专业(专业代码055101),下设商务笔译;(二)英语口译专业(专业代码055102),下设国际会议口译、商务口译。

  招生规模:英语笔译和英语口译合计拟招生123人。

  (一)英语笔译专业

  1、商务笔译方向

  商务笔译方向采取“校企联合”的培养模式,学习期间可去政府外事翻译部门和翻译公司等部门实践教学,并为外事外交部门定向培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。...

英语口译:2016年世界艾滋病日潘基文致辞

01-12

 

  出国留学网英语考试栏目为您带来“英语口译:2016年世界艾滋病日潘基文致辞”,希望对大家有所帮助。更多英语考试相关资讯请关注我们网站!

  Message on World AIDS Day

  世界艾滋病日致辞

  1 December 2016

  2016年12月1日

  Thirty-five years since the emergence of AIDS, the international community can look back with some pride but we must also look ahead with resolve and commitment to reach our goal of ending the AIDS epidemic by 2030.

  在艾滋病出现三十五年后,回顾以往取得的成就,国际社会应可感到些许自豪。但是前路漫漫,我们还须下定决心,坚定承诺,争取实现我们到2030年消灭艾滋病疫情的目标。

  There has been real progress in tackling the disease. More people than ever are on treatment. Since 2010, the number of children infected through mother-to-child transmission has dropped by half. Fewer people die of AIDS-related causes each year. And people living with HIV are living longer lives.

  在防治这一疾病方面已经取得了切实的进展。接受治疗者比以往任何时候都多。自2010年以来,通过母婴传播感染的儿童数量减少了一半。每年死于艾滋病的人在减少。艾滋病毒感染者生存时间更长。

  The number of people with access to life-saving medicines has doubled over the past five years, now topping 18 million. With the right investments, the world can get on the fast-track to achieve our target of 30 million people on treatment by 2030. Access to HIV medicines to prevent mother-to-child transmission is now available to more than 75 percent of those in need.

  在过去五年中,获得救生药品的人数翻了一番,现在达到1800万。通过适当的投资,世界可以加快实现我们到2030年治疗3000万人的目标。75%以上有需要的人现在可以获得治疗艾滋病药物以防止母婴传播。

  While th...

英语口译备考雷区盘点

 

  英语口译备考有哪些雷区呢?为了让小伙伴们少走弯路,出国留学网小编特此为大家收集整理了以下内容,和小编一起来看一下吧!相信你会有所收获!

  1. 记笔记贪多贪全

  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  2. “卡”在生词

  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

  3. “卡”在长句

  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  4. 不熟悉口音

  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

  5. 不熟悉内容

  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

  6. 欠流利

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  7.词汇量不够

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

  8. 心理紧张

  由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

  9. 多米诺骨牌效应

  在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

  不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

  10. “语不惊人死不休"的心理

  口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是日积月累的努力,希望把功夫花在平时,...

2016英语口译常见谚语整理

 

  在英语口译中,有哪些常用的谚语呢?出国留学网小编特此收集整理了以下内容,大家可以参考一下!

  (一)

  1. 见机行事。Act according to circumstances.

  2. 兵不厌诈。All is fair in war.

  3. 留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.

  4. 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap.

  5. 不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies.

  6. 情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye.

  7. 血浓于水。Blood is thicker than water.

  8. 海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.

  9. 简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit.

  10.公事公办。Business is business.

  (二)

  1.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.

  2.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

  3.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early.

  4.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone.

  5.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live.

  6.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

  7.习惯成自然。Custom is a second nature.

  8.以其人之道,还治其人之身。An eye for a eye,and an tooth for a tooth.

  9.血债要用血来还。Deal with a man as he deals with you.

  10.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains.

  (三)

  1.一回生,二回熟。Difficult the first time, easy the second.

  2.早动手,早收获。Early sow, early mow.

  3. 者千虑,必有一失。E...

英语口译常用词汇句型锦集

 

  以下是出国留学网小编收集整理的口译考试中常用的词汇句型,希望能对大家的口译考试备考有所帮助!

  1.我非常感谢……

  Reference:Thank you very much for……

  2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome

  3……之一Reference:be one of

  4.访问……是……

  Reference:A visit to……has……

  5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream

  6……给予我一次……的机会……

  Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ……

  7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

  Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to……

  8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

  note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

  Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

  9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

  note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

  10……多年来一直盼望……

  note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

  Reference:have been looking forward to ……for many years

  11.我很感激……

  note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

  Reference:I appreciate……

  12.你若不在意的话,……

  Reference:If you don't mind,……

  13.去……走走Reference:tour around……

  14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

  15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

  16.经……批准的……

<...

2016英语口译如何突破听力关卡

 

  对于英语口译的练习,听力是最大的关卡。如何攻克这道关卡呢?和出国留学网小编一起来看一下吧!

  听不懂生词。很多同学习惯性地遇到生词而卡壳,进而错过整个句子。作为非母语人士,即使再熟练掌握一门外语,也难保不会遇到生词、新词。这时候我们需要从两方面着手克服生词带来的听力障碍:1. 尽可能扩大词汇量,将生词变成熟词。2. 通过上下文和背景知识纵观全局、略过细节。说到这里,需要声明一点:扩大词汇量并不是让大家盲目背单词,而是要分专题、有意识地去结合语篇记忆。例如,很多同学都通过听VOA、BBC练习听力,但如果无目的地听了一遍,弄得似懂非懂、一知半解后就过去了,根本起不到练习的作用。有目的地训练应该是这样的:同一篇材料,先泛听一遍,了解大意;而后回放一遍,概括主要内容;然后再精听一遍,争取通过笔记法或短期记忆做复述练习或翻译;最后对照文本找出自己听不懂的地方、地道的表达方法、有用的词汇等加以背诵、争取能应用在自己的翻译中。只有这样才能达到做透、做精一篇材料的目的。

  补充专业背景知识。有的时候,一句话中所有的单词你都认识,都能听懂,但是整句话的意思你却不明白。这是因为该句在上下文中有特殊的意思或在不同专业背景下有特殊含义。比如,某次我做一个涉外商务谈判口译,里面出现了“carried interest”这个词。按理说carried和 interest都不是生词,但放在一起,不仅让我很伤脑筋,连另一方的译员也不知如何翻译好。最后,双方译员与各自客户再三确认后,将大概意思表述了出来。回去后我上网查了查,发现专业的说法是“附带权益(或附带收益)”。这不是译员“听不懂”造成的问题,而是专业背景知识不熟造成的,因此需通过对症下药加以解决。

  语音语调造成的困扰。这又分两种情况:一种是听众自己语音语调不标准造成听到标准发音时无法辨析(如很多说惯“中式英语”的人会觉得老外说的地道英语“拿腔拿调”),另一种是发言人带有口音或语调奇怪导致无法辨析(如印度人、日本人的英语,我就不细说了)。如果是前者,需要译员及时自我纠正(如果习惯早已成自然,自己改不过来至少也要知道正确的发音是什么);倘若是后者,作为译员的我们无权选择发言人,只能通过多听多练来适应。

  造成“听不懂”、“听不清”的原因有很多,但从译员能力提高的角度来看,有目的、下意识的“多听”、“多练”是攻克听力关的唯一方法。之所以强调“有目的”、“下意识”,是因为练习不在乎时间多少,而在效率与效果。精练一篇胜过泛听百篇。这也许就是某些同学抱怨天天听VOA、BBC,提高却很慢的原因吧。

  希望以上内容能对你有所帮助!更多精彩内容敬请关注出国留学网英语考试栏目!

  推荐阅读:

  英语口译练习的黄金六步走

  英语口译须知的历史知识盘点

  英语...

英语口译练习的黄金六步走

 

  有很多英语口语初学者对于英语口译练习很迷茫,找不到方向。对此,出国留学网小编要和大家分享的是英语口语练习的黄金六步走!希望能对大家的口译练习有所帮助!

  口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

  口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

  第一步——无限时中文视记练习即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

  第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

  第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

  如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

  第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

  第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

  第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演...

英语口译须知的历史知识盘点

 

  作为一名合格的口译员要对历史有着广泛的认知,这样翻译时与它们邂逅,才能坐怀不乱。所以出国留学网小编小编为同学们总结出你不得不知道的14个历史“第一”。

  1. 第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)

  The first Chinese female poet: Cai Yan,her style name (字) is Wenji

  2. 第一位女词人是:李清照

  The first female poet of lyric Chinese poetry Ci: Li Qingzhao,pseudonym Yi’an Jushi (号 易安居士)

  3. 第一部词典是:尔雅

  The earliest Chinese dictionary: Erya

  Chinese scholars interpret the first title character er (尔:"you, your") as a phonetic loan character for the homophonous er (迩: "near; close; approach"), and believe the second ya (雅; "proper; correct; refined; elegant") refers to words or language.

  尔雅这个名字的传统解释是,尔是“近”的意思,雅是“正统、规范”的意思,指在语音语法词汇方面符合标准。

  4. 第一部大百科全书是:永乐大典

  The earliest general encyclopedia:The Yongle Encyclopedia,commissioned by the Chinese Ming Dynasty emperor Yongle in 1403 and completed by 1408. (1403年由明成祖朱棣下令编撰,1408年成书)

  5. 第一部诗歌总集是:诗经

  The earliest existing collection of Chinese poems and songs:The Book of Songs / The Classic of Poetry / The Book of Odes

  6. 第一部文选:昭明文选

  The first collections of Chinese poetry: Wen Xuan (Selected Literature), also known asZhao Ming Wen Xuan.

  It was compiled by Xiao Tong, the eldest son of Emperor Wu of Liang, and a group of scholars he had assembled. After Xiao Tong’s death he was given the posthumous name Zhao Ming (outstanding, remarkable)

  文选由梁朝太子萧统主持编撰,死后谥号昭明。

  7. 第一部字典:说文解字

<...

英语口译失分点详解

 

  造成口译失分的原因在有哪些呢?以下是出国留学网小编为大家整理的口译失分点解析,和小编一起来看一下吧!相信你们会有所收获!

  中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。

  口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。由于进考场前有几分钟的准备时间,大部分同学能通过这一关。但需要提醒各位考生的是,练好口语是提高口译的第一步。如果口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译也不会很好。

  口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。

  口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。

  1. 记笔记贪多贪全

  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  2. “卡”在生词

  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

  一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子, “Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

  3. “卡”在长句

  口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。

  平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  4. 不熟悉口音

  试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。

  考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

  5. 不熟悉听力内容

  不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

  口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE.

  

英语口译中常见问题解答

 

  在英语口译中经常会出现哪几种比较麻烦的情况呢?又应该如何解决呢?和出国留学网小编一起来看一下吧!相信你会有所收获!

  第一种情况是主语置后的句子。

  英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:

  ①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

  直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的

  较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的

  第二种情况是被动语态的句子。

  被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:

  ①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

  直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院

  较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实

  第三种情况是某个单词听不懂。

  发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。

  ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

  直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准

  较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

  希望以上内容能对大家有所帮助!更多信息了解敬请关注出国留学网英语考试栏目!在此,出国留学网小编预祝大家在考试中能够取得理想的成绩!

  英语考试栏目推荐阅读:

  英语高级口译口试经验分享