出国留学网语法解析

出国留学网专题频道语法解析栏目,提供与语法解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:译文的语法解析(二)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:译文的语法解析(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:译文的语法解析(二)

  7、如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?

  如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例1、例2和例3我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。

  例1

  6)主干部分,“社会科学是intellectual enquiry的一个分支”。理解得知intellectual

  enquiry是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以道: intellectual是

  “知识的”,enquiry=inquiry,是“询问”的意思。于是有的人就直译成“知识询问”。可是,汉语不说“询问知识”,常说“探索知识”,于是我们可以把intellectual enquiry调整成“知识探索”。

  7)同样,我们不说“研究人类及其努力(endeavors)”。因为这里的endeavors是一个抽象词,根据习惯,我们常常说“研究人类的行为”。

  8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.这个定语从句的先行词是manner。整个句子可改写为“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻译为:自然科学家用的同样的方式研究自然现象。

  9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容词作定语,修饰名词manner,其意思是: 理笥的、有序的、系统的和冷静的。

  10)整句话可以翻译为: 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  例2

  6)根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心词前来翻译。

  7)hosted是“主持”的意思。monitor是“监视器”的意思。但是根据汉语习惯,不说“监视污染”而说“检测或者监控污染”。所以这里pollution monitors好应该翻译为“污染监控器”或者“污染检测器”。

  8)that will disable them when they offend这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。“when they offend”中的they指“汽车”,这个从句不能译成“当汽车冒犯时”,因...

2021考研英语:译文的语法解析(三)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:译文的语法解析(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:译文的语法解析(三)

  13、就表达方式而言,英语和汉语有何不同?

  英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”、“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

  请看下面的例子:

  典型例题14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)

  参考译文 这只猴子了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

  tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。

  典型例题15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.

  参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。

  典型例题16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73题)。

  参考译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

  “men of science”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“a man of science”,“a scientific man”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。

2021考研英语:被动语态的翻译

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:被动语态的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:被动语态的翻译

  汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:

  (1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

  译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

  The discovery is highly appreciated in the circle of science.

  译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

  (2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。

  Rubber is found to be a good isolating material.

  译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

  The area has been marked out for building more hotels.

  译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

  (3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。

  The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

  译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

  (4)译成汉语中的无主句。

  若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

  The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

  译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

  Additional International Standards ma...

2021考研英语:翻译否定语法解析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译否定语法解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译否定语法解析

  这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

  You can't be too careful in doing experiments.

  你做实验要特别小心。

  There is no material but will deform more or less under the action of forces.

  各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

  It is no more than a beginning.

  这仅仅是个开端。

  They gave me the wrong book, and I didn't notice it until I got back to my room.

  他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

  推荐阅读:

  2021考研英语:否定成分的转译解析

  2021考研英语:翻译强调结构(3)<...

2020考研英语:作文基础句型解析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:作文基础句型解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:作文基础句型解析

  2016年研究生入学英语考试已经落下帷幕。简单来说,今年考题的图画为:图画描述了两幅场景,第一幅中,抽着烟看着电视的父亲连头也不回地对自己的儿子说:你要好好学习而在第二幅图中,父亲则和自己的孩子一起伏案学习。图画下方有一句话:与其提要求,不如做个榜样。显然,这属于热点话题类作文,反映了:父母在家庭教育中要起到行为模范的作用。题目的三点要求依然是:描述图画,阐释含义,后给出评论。每点提纲各占三分之一的分数,字数控制在160-250词之间即可。

  不用说,三段论依然是典型套路。第一段:考生需要简明扼要地阐述图片内容,并点出该图画的主题。第一句话引出话题:例如:Nothing gets people talking like the topic that parents ‘role in family education(图画反映出的话题)第二句话开始正式描述图画,包含两部分:中心人或物正在干什么,以及重要细节是什么,因为是两幅图,就分别描写即可。Just as we can see from the first picture,... But when glance at the second, we know tht…第三句可以简单翻译中文标题或是描述,或者直接引出主题And below the drawing, a title which says that…。

  中间段为阐释段。首句一般点出图片的象征寓意,也就是明确指出图片反映的社会问题,也就是该篇作文的中心思想。这篇文章的主题是父母应该经过行动来做好孩子的榜样,我们可以这样引出:What the cartoon really intend to extend is that parents should not only educate their children in words but also in deeds。具体的论证方法:原因,举例,对比、在这里,我们可以使用原因。这里有一些原因句型,可供大家参考:

  1. Owning to /considering /given the fact that +原因

  2.The major determinant lies in…

  3. It is well known that/as we all know,… therefore, …

  4. There is no doubt that… consequently, …

  后一段,给出评论或总结提建议。可以从怎样在行动上起到表率作用为切入口进行描述。

  今年的这篇英一大作文仍然是图面作文,从图面本身要表达的寓意上来看,要读懂其含义并不难,考生一般不易跑题。这从一个侧面表明:考生是否会跑题,这已经不是命题人的出题和考察重点了。因此,其侧重就必然要转移到语言表述及论述部分。考生们若在考前系统性听中公考研写作老师课程的话,会发现作文部分的这个规律所在。和之前的考试题目相比较,难度其实是适中的。整体上而言,作文部分单向考察,不会出现双向考虑点(而在往年的考...

2020考研英语:宾语后置的译法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:宾语后置的译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:宾语后置的译法

  宾语后置译法

  1. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

  另一方面,他并认为批评者们对他的批评的没有根据的,批评者认为,尽管达尔文是优秀的观察者,但他丝毫没有推理能力。

  2. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

  推荐阅读:

  2020考研英语:虚拟语气的译法

  2020考研英语:定语从句的译法(一)

  2020考研英语:建议信写作三步法

...

2020考研英语:形式主语的译法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:形式主语的译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:形式主语的译法

  形式主语译法

  1. It is painful to read these round about accounts today.

  现在来看这些拐弯抹角的理由是令人心痛的。

  2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.)

  尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分。

  3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rare.

  一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。

  4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

  我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合全世界的利益的。

  5. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.

  如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。

  6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

  在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。

  7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience but this effect is not a part of its original motive.

  或许可以说,对于任何社会机制价值的衡量...

2020考研英语:长难句每日一句语法解析(1)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(1)

  ( 2015年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text3 第1段第2句)

  The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.

  译文:此举效仿了多家其他杂志的做法数据分析的基本错误正造成很多已发表的研究成果不可复制,此前人们普遍关注这个问题。

  分析:本句的主干比较明显,即The policy follows similar efforts。介词短语from other journals做状语。介词短语after…findings做时间状语,其中还包含一个由that引导的同位语从句。从句的主干为basic mistakes…are contributing to the irreproducibility…,介词短语in data analysis做basic mistakes的后置定语,介词短语of…findings做irreproducibility的后置定语。

  词汇指南

  mistake [mi'steik](n.)错误,过失(v.)误解,弄错(中考词汇)(mis-否定,take-拿、取 &rarr 拿得不对、拿错了&mdash&mdash即“误解,弄错”,引申为名词词义“错误,过失”。)

  1个派生词:

  ●unmistakable [ˌʌnmiˈsteikəbəl](adj.)明显的错不了的(超纲词汇)(2005年-阅读4)(un-否定,mistake-错误,able-能够的&rarr明显的错不了的)

  推荐阅读:

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(5)

  

2020考研英语:长难句每日一句语法解析(2)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(2)

  ( 2015年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第7段第3句)

  Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th: The justices had to specify novel rules for the new personal domain of the passenger car then they must sort out how the Fourth Amendment applies to digital information now.

  译文:法学教授奥林·克尔将21世纪数字信息爆炸和无障碍获取与20世纪汽车成为人们生活的日常所需进行对比:那时法官们不得不明确说明适用于轿车这个新型私人空间的新规定他们现在必须解决《第四修正案》如何应用到数字信息上的问题。

  分析:本句的成分相对复杂,是由冒号连接的并列复合句。冒号前的基本结构为:Orin Kerr…compares…with…。a law professor是Orin Kerr的同位语,说明其身份compares…with…结构连接了两个并列的名词性短语the explosion and accessibility…21st century和the establishment …20th。冒号后是由分号连接的两个并列分句第一个分句的主干为The justices had to specify…rules…,介词短语for …car做修饰novel rules的后置定语, then为时间状语第二个分句的基本结构是they must sort out+ how引导的宾语从句+时间状语。

  词汇指南

  explosion [iks'pləuʒən](n.)爆炸爆发爆破(CET-4)(2010年-阅读2)(该词是explode的名词形式其中,explos=explode-使爆炸,ion-名词后缀)

  1个派生词:

  ●explode [iks'pləud](v.)(使)爆炸(使)爆发(使)爆破(高考词汇)(ex-向外、出去,plod-词根,爆炸大声音,e-尾缀 &rarr 向外发出巨大的“爆炸”声&mdash&mdash即“(使)爆炸”,引申为“(使)爆发、(使)爆破”。)

  automobile['ɔ:təməubi:l](n.)【美】汽车(adj.)汽车的自动推进的(CET-4)(aut-词根,自己,自我,o-连字符,mob-词根,移动,i-连字符,le-名词后缀 &rarr 自己会“动”的、能够自“动”...

2020考研英语:长难句每日一句语法解析(5)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(5)

  ( 2015年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第4段第1句)

  They should start by discarding California’s lame argument that exploring the contents of a smartphone&mdash a vast storehouse of digital information &mdash is similar to, say, rifling through a suspect’s purse.

  译文: 加州州政府认为智能手机是数字信息的巨大宝库,对它内容的窥探就与搜查嫌疑人的钱包类似,法官们应该从抛弃加州州政府这一蹩脚的论点开始。

  分析:本句的主干为They(主语)+ should start(谓语)。介词短语by discarding…purse做方式状语,修饰谓语。方式状语还包含一个that引导的同位语从句,修饰California’s lame argument。在这个同位语从句中,主语是动名词短语exploring the contents of a smartphone,a vast storehouse of digital information是a smartphone的同位语,is是系动词,similar to…purse做表语, say是插入语。

  词汇指南

  lame [leim](adj.)跛的,瘸的(辩解、论据等)无说服力的,站不住脚的(高考词汇)(2012-阅读1-99)(lam=lamb-小羊,羊羔,e-尾缀 &rarr 源于刚出生的“羔羊、小羊”走起路来一瘸一拐、行走不稳。)

  1个派生词:

  ●lameness [’leim,nəs](n.)令人不满意的地方缺陷,不足(超纲词汇)(2012年-阅读1)(ness-名词后缀)

  1个扩展词:

  ●lamb [læm](n.)羔羊,小羊羔羊肉(中考词汇)(该词具有拟声色彩,其发音似羔羊的叫声“咩”,请读者体会。)

  purse[pə:s](n.)钱包金钱,资财(中考词汇)(有学者认为,“purse-钱包”由“purchase-购买”简写而来 &rarr 购买商品、“钱包”支付&mdash&mdash即“钱包”,引申为“金钱,资财”。)

  2个扩展词:

  ●burse [bə:s](n.)钱囊,钱袋子(超纲词汇)(有学者认为,“burse”由“purse-钱包”演变而来[p-b清浊变化],表示“钱囊,钱袋子”。)

  ●budɡet ['bʌdʒit](n.)预算(v.)做预算(CET-6、考研词汇)(2007年-阅读3、2012年-阅读4、2013年-阅读2)(budɡ=burse-钱包[s-dɡ音似],et=act-做 &rarr 给“钱包”做做打算、做计划&mdash&mdash即“...