出国留学网阅读翻译

出国留学网专题频道阅读翻译栏目,提供与阅读翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021中考语文:文言文阅读翻译技巧

 

  中考语文阅读当中,文言文阅读翻译技巧是什么呢?不了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021中考语文:文言文阅读翻译技巧

  一、文言文阅读翻译技巧

  文言翻译最基本的方法:留、补、删、换、调。

  1、留:留就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。

  2、补:补出省略成分。

  3、删:删去不译的词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。

  4、换:替换。用现代词汇替换相应的古代词汇。

  5、调:调整倒装句句序,按现代汉语习惯句式将其调整过来。

  二、文言文阅读划分节奏技巧

  1、主谓之间要停顿。

  2、谓宾之间要停顿。

  3、谓语中心语和介宾短语之间要停顿。

  4、“古二今一”之间要停顿。

  5、关联词后面要停顿。

  6、总领性词语后面要停顿。

  三、文言文启示道理解题技巧

  1、如果能够把握准确文章的中心,当然最好。“感想和启示”就根据文章中心谈可以。“感想”就是感受认识;“启示”就是联系现实、联系自己的学习、生活等谈收到的启发。

  2、如果实在不能准确把握文章的中心,就根据文章中的某一点、某一处文意谈“感想和启示”。

  推荐阅读:

  中考语文:文言文名词活用技巧

  中考语文:三峡文言文翻译以及注释

  

2021年考研英语:阅读翻译复习的5个步骤

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:阅读翻译复习的5个步骤”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:阅读翻译复习的5个步骤

  一、模拟考试

  先用10分钟左右把这个文章读一下,再用8分钟左右的时间去做后面的题。就是完全在模拟考试啦.不管怎样,自己一定要给弄出一个答案来。或许老师讲过这个文章,但是,没有关系,你自己真正动手做是另外的一件事情。所以,我建议大家,用完全只有英语而没有汉语的文章来练习。

  二、翻译突破

  不管你上面做正确了多少。别着急去“对答案”。

  现在的真正“翻译突破”才开始了。

  从文章开始的第一句话起,你需要一个句子一个句子往下翻译。

  A. 先通读这个句子一遍,看看理解这个句子的结构吗?

  B. 如果结构大概理解了,再看看这个句子当中有生词吗?

  C. 如果有生词,请先把这个单词抄写到一个专门的练习本上,再查阅大纲单词,并把它作为你所要记忆的一个生词来记住。因为这表明这个单词是大纲上应该掌握的词汇。如果这个词不在大纲里面,你可以专门用一个本子来记录下阅读真题里面的超纲词,这些词属于仅次于大纲单词的阅读词汇了。所以,你可以适当记忆一下。

  D. 当然,如果句子里面有词组,你更需要注意.

  E. 显然,光查看句子的结构和生词还是在“翻译突破”的初级阶段。你或许明白这个句子的意思了,但是,别以为你会翻译这个句子。千万别把“句子意思看懂了”和“会翻译这个句子了”等同起来。无数人惨败,无数次教训。

  F. 请自己动手翻译这个句子。我的意思是:请自己动手,把你刚刚看到的这个英语句子的汉语意思写下来。“写汉字”,翻译这个句子,别看参考译文,看看你写的汉语“是不是人话”。

  G. 如果翻译出来的汉语译文,感觉自己正确了,再去比较一下参考译文。

  H. 如果感觉自己写出来的汉语“不是人话”,别气馁,很正常。找原因。这可能是某一个单词的“一词多义”造成的。或者是“长难句的理解”造成的。

  I. 如果是单词中的“一词多义”造成的障碍,词典可以帮助我们。稍微记一下这个单词的意思。

  J. 如果这个句子是长难句,你就更需要花大量的时间来“自己”理解,自己动手翻译成汉语了。

  K. 因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以,语法结构和逻辑思维的习惯不太一样。所以我们需要分析句子的语法和逻辑结构。

  L. 找到主干和修饰语,弄清,修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。

  M. 最后,再根据英语的单词意思和分析到的逻辑关系,重新组合汉语译文。

  完成了以上步骤,一个句子算是基本完成。

  这样,一句一句的把这一篇文章翻译完。

  三、自我检查

  把文章翻译完了,也就意味着自己几乎把英语文章读懂了。再去看看自己刚才做的模拟考试的结果,自己正确了多少,错了多少?为什么出题的人要给那个答案是正确的呢?是你返回文章的时候,定位不准确吗,是长难句...

2021考研英语:阅读翻译三步法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读翻译三步法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:阅读翻译三步法

  建议大家可以分为三个步骤:

  第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

  为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

  第二步是重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力重要的一步,就是对译文进行自我修改。

  就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然倒计时再简单地理解一下这句话的结构。

  理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。这一步需要花10分钟以上。就是自己改出来一个自己实在改不动的答案,再来做倒计时一步。

  第三步,大概5分钟,自己对照一下参考答案的译文。

  因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,是A就是A,是B就是B。所以很多同学不知道自己翻译的答案到底是对的还是错的,其实我告诉大家,很简单,一点就可以了,只需要问问你自己,你做的那个汉语的句子的意思和所谓参考答案句子的汉语意思是不是一样的,如果是一样的,那就恭喜你对了,如果不是一样的,这时不但要对照译文,还要稍微分析一下。我刚刚翻译的时候,那个单词我翻译的是这个汉语意思,而结果答案用的是另外一个汉语意思,这是怎么造成的?可能是对上下文把握不准。这时候稍微分析一下自己错在哪,同时分析完了也不要丢掉这句话,为什么是第三步是五分钟以上。这句话可以回顾一下这句话单词错了吗?是语法分析错了吗?或者是主干没有抓住吗?这样做可以。迅速在30天之内每天20分钟把翻译就可以进步掉了。这是一个佳的捷径。这样做下来,真正能够踏踏实实练上30句话,相信在2015的考研翻译中,考出4分、5分的分数是完全可能的。

  倒计时,对于考生觉得翻译题型是题目都看懂了,但是翻译出来总不通顺这个问题,唐静老师表示,这是每个做翻译的人,无论是刚刚初学翻译的人,还是长期以来一个翻译老手都会面临的问题。就是通常明明读懂了,就是翻译不出来,或者明明翻译出来了,就是不太是人话的感觉。大家被英语束缚了,一看英语就是想这个英语单词是什么意思。怎么从英语当中解放出来,就是看看你写的汉...

2021考研英语:翻译阅读从何下手?

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译阅读从何下手?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译阅读从何下手?

  翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。

  校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

  理解原文是翻译关键、易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:

  1、搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

  2、理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

  3、搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

  4、明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

  5、一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Do not worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“平果”的意思,就出错了。

  6、注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

  7、成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。

  8、语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断...

2021考研英语:历年翻译解析二

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:历年翻译解析二

  考研英语翻译及答案解析

  Section VI Chinese-English Translation

  Translate the following into English. (10 points)

  1. 这门课我们越学越喜欢。

  2. 这家工厂只能供应我们所需要的百分之三十。

  3. 他们一直谈到入睡。

  4. 许多人以为电是燃料,但事实上并非如此。

  5. 我国的社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

  翻译:

  Section VI: Chinese-English Translation (10 points)

  1. The more I study the subject, the more I like it.

  2. The factory can only supply thirty percent of what we need.

  3. They did not stop talking until they fell asleep.

  4. Many people think that electricity is a fuel but, as a matter of fact, it is not.

  5. The socialist modernization of our country is an important task that we must strive to fulfill.

  Section VII English-Chinese Translation

  Choose one of the following three passages and translate it into Chinese. (40 points)

  (1)

  The United Kingdom is a monarchical (君主政体的) State. It is one of the independent members of the Commonwealth (the Queen is recognized as head of the Commonwealth), and a member of the European Community.

  The origins and traditions of the United Kingdom are to be found in each of the four parts that make up the country: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. England was united as a kingdom a thousand years ago, and Wales became part...

2020考研英语翻译:阅读文章的辨析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:阅读文章的辨析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译:阅读文章的辨析

  语篇训练1:

  Patient learning 1

  A new kind of online school wants to teach nursing, and more

  The firm devotes about a third of its time and resources to finding jobs for its graduates, an unusually high share. Another third goes to recruiting students and the rest to teaching. Courses are created with employers’ requirements in mind. For its web-development programme, the list given to Lambda by companies runs to 280 items. Unlike coding, nursing cannot be taught entirely over the internet, so Lambda wants to co-operate with nursing schools across America that could provide the necessary hands-on instruction.

  After nursing, Lambda plans to work its way down the list of professions with the biggest job shortages. It is also examining the problem from the other side, identifying available jobs that require skills akin to those of victims of automation–truckers displaced by self-driving lorries or call-centre workers replaced by robocalls.

  Lambda’s quirks set it apart in Silicon Valley, but Mr Allred is not the first to recognise the value of work-focused education and training. Germany is famed for its widespread vocational training and apprenticeships. Closer to California, the University of Waterloo, a technology-oriented Canadian institution, has had gainful employment within th...

考研英语:阅读试题翻译语句解析(5)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语:阅读试题翻译语句解析(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  考研英语:阅读试题翻译语句解析(5)

  The Conservatives' planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorising “off-plan” building where local people might object.

  1.重点词汇及短语:

  conservative adj.(英国)保守党的保守的保守的

  n. 英国保守党的支持者因循守旧者,保守者

  explicitly adv. 清楚明确地直接了当地

  priority n. 享有优先权先优先处理的事,当务之急

  conservation n. 环境保护保存节约

  authoris(z)e v. 授权,批准,许可

  authoris(z)e sb to do sth 授权/批准某人做某事

  authoris(z)ation = authority n. 授权(书),许可(证)

  “off-plan” building “计划外”建设

  object v. 反对,不赞成 n. 实物目标

  object to (doing) sth 授权/批准某人做某事

  2.句子成分分析:

  本句主干:The Conservatives' planning reform... gives rural development priority over conservation...句中的gives...priority over...意为“给……优先权”现在分词短语authorising... might object为伴随状语,"off-plan" building为authorising的宾语。where引导一个定语从句,修饰先行词 "off-plan" building。伴随状语的特点:它所表达的动作或状态是伴随着句子谓语动词的动作而发生或存在的。现在分词短语作状语时,现在分词所表示的动作就是句子主语发出的动作,它们之间的关系是主动关系。

  3.参考译文:

  保守党的改革计划明确将优先开发农村,然后再考虑环境保护问题,甚至批准了在当地人可能反对的地方进行“计划外”建设。

  推荐阅读:

  考研英语:常见翻译语...

考研英语:阅读翻译语句解析(2)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语:阅读翻译语句解析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  考研英语:阅读翻译语句解析(2)

  His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  1.重点词汇及短语:

  self-contentedness 自满情绪

  position n. 地位

  additional adj. 额外的

  capability n. 能力,才能

  2.句子成分分析: 该句是一个复合句,句子主干是: His analysis should therefore end any self-contentedness。之后的among结构是介词短语结构做后置定语,结构冗长 among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.其间又出现了其他从句。who引导的是定语从句,修饰those。第一个that 引导的定语从句,第二个that引导的是结果状语从句so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities。结果状语从句常由so… that或such…that引导,掌握这两个句型。结果状语从句其规律由so与such的不同词性决定。such 是形容词,修饰名词或名词词组,so 是副词,只能修饰形容词或副词。 so 还可与表示数量的形容词many, few, much, little连用,形成固定搭配。

  3.参考译文:对于那些可能认为英语的全球地位如此稳定以至于英国年轻人不需要获得额外的语言能力的人,大卫的分析应该会结束这些人的自满情绪。

  推荐阅读:

  考研英语:常见翻译语句解析(1)

考研英语:阅读翻译语句解析(1)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语:阅读翻译语句解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  考研英语:阅读翻译语句解析(1)

  But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government.

  1.重点词汇及短语:

  ethics n.道德标准

  conduct n.行为,举动

  automobile n. 汽车

  access n. 机会权力

  Rolex watch劳力士手表

  Ferrari automobile法拉利汽车

  2.句子成分分析: 本句是一个复合句。句子的主干是:it did so 。it 是句子的主语,did是谓语动词,so是宾语。while引导伴随状语while holding its nose at the ethics of his conduct,主干为(it was)holding its nose...his conduct。which 引导宾语从句,其先行词为conduct,举例说明违背了道德标准的具体行为which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government。seeking access to government为a company的后置定语。while引导状语从句时,如果主句和从句的主语一致,且 从句谓语又含有be,则从句中有时可省略主语和be, while后可以直接跟现在分词、过去分词、名词、形容词或介词短语。

  3.参考译文:最高法院这样做了,但它同时对他的行为的道德标准表示嗤之以鼻,他的行为包括从一家寻求接近政府的公司那里接受项劳力士手表和法拉利汽车等礼物。

  推荐阅读:

  考研英语:常见翻译语句解析(2)

  

托福真题阅读翻译习题 火星表面

 

  托福考试中的阅读部分需要扎实的基础才能拿高分,其中真题的含金量较高,真题翻译你值得,什么情况呢?想必是不少出国人士非常关心的问题,和出国留学网一起来了解了解托福阅读翻译 火星表面!欢迎阅读。

  托福阅读翻译 火星表面

  The surface of Mars

  Another prominent feature of Mars’s surface is cratering. The Mariner spacecraft found that the surface of Mars, as well as that of its two moons, is pitted with impact craters formed by meteoroids falling in from space. As on our Moon, the smaller craters are often filled with surface matter-mostly dust-confirming that Mars is a dry desert world. However, Martian craters get filled in considerably faster than their lunar counterparts. On the Moon, ancient craters less than 100 meters across (corresponding to depths of about 20 meters) have been obliterated, primarily by meteoritic erosion. On Mars, there are relatively few craters less than 5 kilometers in diameter. The Martian atmosphere is an efficient erosive agent, with Martian winds transporting dust from place to place and erasing surface features much faster than meteoritic impacts alone can obliterate them.

  火星表面的另一个突出特征是陨石坑。水手计划中的宇宙飞船发现在火星表面布满来自太空的流星撞击表面形成的陨石坑,火星的两颗卫星也是如此。与我们的月球类似,那些较小的陨石坑经常被一些物质填满(主要是灰尘),这表明火星是一个干燥的沙漠世界。然而,与月球相比,火星上的陨石坑被填满的速度明显要快很多。在月球上,那些直径不足100米(对应深度大约在20米)的古老陨石坑主要因流星冲击而形成的尘埃的缘故而被填平了。而...