出国留学网难句的翻译

出国留学网专题频道难句的翻译栏目,提供与难句的翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长难句的翻译整理31

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译整理31”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译整理31

  Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

  一、句子主干

  Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …

  shareholders as a class, (which was) an element…

  二、语法难点

  本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。

  可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

  三、句子翻译

  对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

  四、翻译技巧

  实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。

  2021考研英语备考:强调谓语动词

  一、强调谓语动词

  用“助动词do + 动词原形”来强调谓语动词。

  注意:谓语动词只有两种时态能强调,即一般现在时和一般过去时。在一般现在时中,do有人称的变化,第三人称单数用does,一般过去时do 变成did。其他时态的强调通过重读谓语动词来体现。

  例如:

  You’re quite wrong, she does like you. 你错...

2021考研英语:长难句的翻译整理34

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译整理34”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译整理34

  Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable cogogocience being to some extent self-accelerating.

  一、句子主干

  Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…

  二、语法难点

  主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。

  三、句子翻译

  在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。

  四、翻译技巧

  这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。

  2021考研英语:长难句的翻译整理33

  Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

  一、句子主干

  Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

  二、语法难点

  有省略。

  1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

  2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量...

2021考研英语:长难句的翻译整理37

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译整理37”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译整理37

  However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.

  一、句子主干

  However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects

  二、语法难点

  so made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。

  be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。

  三、句子翻译

  然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。

  四、翻译技巧

  be so made that意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。

  in principle 总的说来/deal with应付……

  2021考研英语:长难句的翻译整理36

  This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

  一、句子主干

  This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…

  二、语法难点

  注意not…but句型,意为“不是……而是……”

  三、句子翻译

  给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。

  四、翻译技巧

  严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与……无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到……”。be related to指“与……有关”。

  2021考研英语:...

2021考研英语:长难句的翻译分析(10)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(10)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(10)

  To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes.

  一、结构分析

  1、本句结构比较清晰,是一个复合句。

  2、句首的不定式短语To make the technology as simple as possible作全句的目的状语。

  3、主句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。

  4、关系代词that引导的定语从句that can be used across all their devices修饰先行词software,that在从句中作主语,并且使用了被动语态。

  5、第一个破折号后面是对across all their devices的具体说明,注意这里采用了whether…or…引导的让步状语从句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。

  6、第二个破折号后top boxes是对software的最终阐释,我们去掉中间让步状语作的分隔成分,可以连接全句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。

  [词汇]

  vendor n. 摊贩;供应商

  二、参考译文

  为了让科技尽可能的简单,索尼、惠普和其他销售者最终开发了可以在所有装置上使用的软件——不论是个人电脑、电视机或是数字解码器——这种软件就是机顶盒。

  2021考研英语:长难句的翻译整理39

  For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

  一、句子主干

  For Lolyd Nicks, the NT Rig...

2021考研英语:长难句的翻译分析(7)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(7)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(7)

  An animal that can remember the significance of that large, nasty-looking thing with the big teeth and sharp claws will survive longer and produce more offspring.

  一、结构分析

  1、本句是复合句,句子的主干为An animal will survive longer and produce more offspring。主语animal后接关系代词that引导的定语从句,关系代词代替animal在从句中作主语。

  2、在从句里,谓语动词 remember的宾语是the significance,它的后置定语为that large, nasty-looking thing with the big teeth and sharp claws;介词短语with the big teeth and sharp claws补充说明thing的特点。

  二、译文赏析

  一种动物只有记住了长相丑恶(具有巨大牙齿和锋利爪子)且身体庞大的重要性,才能生存长久并繁殖更多的后代。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(8)

  On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments.

  一、结构分析

  1、这是典型的冒号前为主句,冒号后作解释说明的实例。

  2、句首部分On the face of it为全句的状语,主句部分为that doesn’t seem especially surprising,这里seem采用了系动词的用法。注意形容词surprising指物的-ing使用。

  3、冒号后we feel strong emotion at important events是对主句的解释说明,非限制性定语从句which are obviously more memorable than ordinary moments使用了比较结构,关系代词which在从句中作主语。

  4、注意which后的be动词使用了复数形式are,联系上文,我们不难判断出它指代 important events。

  二、参考译文

  乍看起来,那似乎不会使我们特别吃惊:在重大事件上我们会感到强烈...

2021考研英语:长难句的翻译分析(4)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(4)

  Davies says guidance must strike a balance between being flexible enough to take account of the differences between disciplines and providing enough detail to be of use.

  一、结构分析

  1、本句不难,主句谓语says后是省略了that的宾语从句guidance must strike a balance between being flexible enough to take account of the differences between disciplines and providing enough detail to be of use。

  2、注意两个between的使用。

  3、第一个between与后面的and 相连,构成being flexible enough to…and providing enough detail to…结构,第二个between后跟disciplines表示“各学科之间”,并且前后都使用了be enough to do的形式。

  二、参考译文

  戴维斯说,指导规范必须在足够灵活考虑各学科的不同点和提供充足的可操作的细节之间寻求一种平衡。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(5)

  If I ever had any doubts about how demanding a teacher’s job is, it would have disappeared for good when I spent some time recently in schools.

  一、结构分析

  1、本句的结构清晰,为主从复合句。

  2、it would have disappeared for good when I spent some time recently in schools为主句部分,其中包含一个when引导的时间状语从句when I spent some time recently in schools。

  3、If引导的条件状语从句中,had any doubts about后的宾语由how引导的名词性从句how demanding a teacher’s job is充当,how与形容词demanding相连作从句的表语。

  4、注意整个句子使用了与过去相反的虚拟语气,从句为if+had done,主句为would/could/should/might+have done的形式。

2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

  The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.

  一、结构分析

  1、该句的主语是The trouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是due to...形容词短语,介词to后的名词the usual rebound又由that引导的定语从句(that occurs at this point in a business cycle)修饰。

  2、第二个表语由and so连接,与前面表语是并列加因果的关系。due to...意为"由…引起的"。如:The team’s success was largely due to her efforts.

  二、参考译文

  问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(2)

  Some of the biggest venture capital firms are raising large funds, targeting more established companies, and increasingly setting their sights abroad. (Business Week)

  一、结构分析

  本句结构清晰,主句为Some of the biggest venture capital firms are raising large funds,两个现在分词结构targeting more established companies和increasingly setting their sights abroad由and并列,作全句的伴随状语。

  二、参考译文

  某些大的风险投资公司正在筹集大量的资金,他们的目标是已经稳定的企业,并且日益将目光投向海外市场。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(3)

  Some great manufacturers and great service compan...

2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:冲刺长难句的解析(26)

  Butthe Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research &ndash as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.

  译文:但是诺贝尔基金会一奖多只能有三名获奖人、且获奖人必须在世的限制早已不再适用了,因为现今的科研工作讲求合作,这一点以下这个例子即可证明:当涉及到奖励希格斯玻色子的发现者时,就不可避免地引发了有关忽视谁的争议。

  分析:本句的主干为…the Nobel Foundation’s limit…has long been outgrown…。主语是the Nobel Foundation’s limit,介宾结构of three recipients per prize是修饰主语的后置定语,each of whom must still be living是修饰three recipients的定语从句谓语是has long been outgrownby…research是句子的状语,引出动作的发出者。破折号之后为as引导的定语从句,是个被动句,其中包含一个宾语从句who is ignored…,做介词over的宾语。该宾语从句中还有一个由when引导的状语从句,说明了在什么情况下发生了争论。

  词汇指南

  recipient [ri'sipiənt](adj.)乐于接受的,愿意接受的感受性强的(n.)接受者,受领者接受器,容器(CET-6、考研词汇)(2012年-阅读1)(re-一再,反复,cip-词根,抓,拿,握掌握,i-连字符影射“1”,ent-的 &rarr 一再往回拿的,丝毫不拒绝的&mdash&mdash即“乐于接受的,愿意接受的”,引申为“感受性强的”。)

  collaborative[kəˈlæbəreitiv](adj.)合作的,协力完成的(超纲词汇)(2014年-阅读3)(collaborate-共同协作,合作,ive-的)

  2个派生词:

  ●collaborate [kə'læbə,reit](vi.)共同协作,合作(CET-6、考研词汇)(col-共同,一起,labor-劳动,工作,ate-动词后缀 &rarr (很多人)在一起工作&mdash&mdash即“共同协作,合作”。)

  ●collaboratively(adv.)合作地(超纲词汇)(2009年-阅读1)(ly-副词后缀)

  inevitable[in'evitəbl](a...