出国留学网考研英语长句翻译

出国留学网专题频道考研英语长句翻译栏目,提供与考研英语长句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长句翻译练习分析

 

  考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习分析

  第057句

  the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

  译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。

  第058句

  we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。

  第055句

  creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.

  译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。

  第056句

  in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "

  译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”

  点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译解析

 

  考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译解析

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译精选

 

  考研英语中精选长句的翻译方法是什么呢?还在困扰的考生看过来。下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译精选”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译精选

  第120句

  if you know what the trouble is, why don't you help them to rectify the situation?

  译文:如果你知道是什么问题,你为什么不帮他们改变现状呢?

  点睛:if引导的是条件状语从句,其中what引导的是know的宾语从句。表示建议的句型why don't you…?意为“你为什么不…?”

  第121句

  every chemical change either results from energy being used to produce the change, or causes energy to be given off in some form.

  译文:每种化学变化要么源于产生变化的能量,要么使能量以某种形式释放。

  第108句

  had it not been for the timely investment from the general public,our company would not be so thriving as it is.

  译文:要不是公众及时投资,我们公司就不会像现在这样蓬勃发展。

  第109句

  he wasn't asked to take on the chairmanship of the society, being considered insufficiently popular with all members.

  译文:人们认为他在所有成员中的人气不够旺,因此没有让他担任该协会的主席。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  2021考研英语:...

2021考研英语长句翻译指导

 

  考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。下面由出国留学网小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长句翻译指导

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第123句

  the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.

  译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。

  第124句

  the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.

  译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。

  推荐阅读:

  2021考研英语定语从句如何翻译?

2021考研英语:长句翻译练习

 

  考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习

  第077句

  additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.

  译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。

  第078句

  your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.

  译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译分析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

  The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.

  一、结构分析

  1、该句的主语是The trouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是due to...形容词短语,介词to后的名词the usual rebound又由that引导的定语从句(that occurs at this point in a business cycle)修饰。

  2、第二个表语由and so连接,与前面表语是并列加因果的关系。due to...意为"由…引起的"。如:The team’s success was largely due to her efforts.

  二、参考译文

  问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(2)

  Some of the biggest venture capital firms are raising large funds, targeting more established companies, and increasingly setting their sights abroad. (Business Week)

  一、结构分析

  本句结构清晰,主句为Some of the biggest venture capital firms are raising large funds,两个现在分词结构targeting more established companies和increasingly setting their sights abroad由and并列,作全句的伴随状语。

  二、参考译文

  某些大的风险投资公司正在筹集大量的资金,他们的目标是已经稳定的企业,并且日益将目光投向海外市场。

  2021考研英语:长难句的翻译分析(3)

  Some great manufacturers and great service compan...

2021考研英语:长难句的专项练习22

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的专项练习22”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句的专项练习22

  They gather all the data they can, not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers.

  一、词汇突破

  statistics 数据

  写作过程中可以使用固定词组:statistics and details

  achievers获得成功的人

  二、主干识别

  They gather all the data. 主谓宾结构。

  三、其他成分

  they can 的完整表达为:that they can gather ; 出于简洁的考虑省掉了that 和gather;not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers整个部分是data 的同位语。

  四、微观解析

  同位语中第一部分是performance statistics and biographical details;第二个部分为the results of their own laboratory experiments with high achievers,其中with high achievers为定语修饰experiments.

  五、难点揭秘

  同位语部分出现并列现象造成比较冗长产生阅读难点。

  六、译文赏析

  他们尽其所能收集了一切数据,这些数据不仅包括表现数据和传记式资料,而且也包括了那些取得了表现优异者在实验室实验中的实验结果。

  补充一些心理学术语:

  biographical characteristics 传记特点biographical data 传记式资料biographical inventory 传记式量表Biographical Inventory for R & T Talent 科研人才甄选传记式量表biographical inventory tests 传记式问卷测验biographical method 传记法biographical study 传记研究biographicaltype case study 传记式个案研究

  20...

2021考研英语:阅读长句的翻译辨析

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读长句的翻译辨析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:阅读长句的翻译辨析

  The Olympic games奥林匹克运动会

  Fanfare喧耀

  A sobering history of how the Olympic games evolved发人深省的奥运会形成的历史

  Sobering:adj. 使清醒的;使冷静的;严重的 vt. 使清醒(sober的ing形式)

  First of the big spenders 首先挥金如土的人

  The Games: A Global History of the Olympics. By David Goldblatt. W.W. Norton; 516 pages; $29.95. Macmillan; £20.奥运会:奥运会的全球历史。David Goldblatt(大卫·戈德布拉特)。诺顿出版社;516页;29.95美元。麦克米伦;20英镑。

  IN 1892, Baron de Coubertin, a French educator and historian, called for the restoration of the Olympic games, hoping that they would promote peace and also help achieve his decidedlyconservative political aims. De Coubertin considered the games a way to promote ideals of manliness. He argued that women’s sport was “the most unaesthetic sight human eyes could contemplate” and that the games should be reserved for men.

  1892年,法国教育家和历史学家巴伦顾拜旦,呼吁恢复奥运会,希望他们能促进和平,也可以帮助实现他绝对保守的政治目标。顾拜旦认为奥运会是促进男子气概的一种理想方法。他认为女性运动是“人类看到事物中最缺乏美感的”,运动应该留给男人。

  Conservative:adj. 保守的 n. 保守派,守旧者;Unaesthetic:adj. 无美感的;缺乏美感的;

  The Olympics have always been intertwined with politics, as David Goldblatt shows in an elegant and ambitious new study. The International Olympic Committee (IOC) has neverwavered from its underlying conservatism. Taiwan preserved its place in the Olympics far longer than it did in the Un...

2021考研英语:语法长难句的表达解析(43)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:语法长难句的表达解析(43)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(43)

  Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”

  一、切分+独立成句

  1)Whorf was interested in the relationship of language and thought.

  Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,

  2)Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

  二、参考译文

  Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(42)

  The students in the Flatiron class probably won’t drop out of high school and build the next Facebook. Programming languages have a quick turnover, so the “Ruby on Rails” language they learned may not even be relevant by the time they enter the job market. But the skills they learn &mdash how to think logically through a problem and organize the results &mdash apply to any coding language, said Deborah Seehorn, an education consultant for the state of North Carolina.

  Deborah Seehorn believes that the skills learned at Flatiron will ________.

  A. help students learn other computer langu...

2020考研英语:英语经典句子翻译(三)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语经典句子翻译(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:英语经典句子翻译(三)

  41、The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed.

  消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷款的价值相同。

  42、Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion.

  未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮。拒绝一切传统,试图通过强调机械和动态来美化生活。

  43、One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected.

  Everglades是美国境内最为荒凉和人迹罕至的地区之一,此处有大量的野生动植物而且大多受(法律)保护。

  44、Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States.

  Lucretia Mott’s的影响巨大,所以一些权威部门认定她为美国女权运动的创始人。

  45、The activities of the international marketing researcher are frequently much broader than those of the domestic marketer.

  国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广阔。

  46、The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.

  大陆分水岭是指北美洛矶山脉上的一道想象线,该线把大西洋流域和太平洋流域区分开来。

  47、Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield wh...