出国留学网长句翻译解析

出国留学网专题频道长句翻译解析栏目,提供与长句翻译解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长句翻译解析

 

  考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译解析

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:英汉翻译的精选长句(八)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英汉翻译的精选长句(八)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英汉翻译的精选长句(八)

  1 、Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe. But increasingly the Japanese are seeing a decline of the traditional work-moral values. Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being, but now Japan has largely fulfilled its economic needs, and young people don't know where they should go next.

  战后日本的生产率和社会的和谐为美国和欧洲所称羡,因此漫无目标很难说是战后日本的特色。但是,日本人正在经历传统工作道德价值观的日益衰退。10年前,日本人工作勤奋,将工作视为他们存在的主要理由,但现在日本大体上已经满足了其经济需求,年轻人却不知道他们下一步的目标在哪里。

  2、The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan's rigid social ladder to good schools and jobs. In a recent survey, it was found that only 24.5 percent of Japanese students were fully satisfied with school life, compared with 67.2 percent of students in the United States. In addition, far more Japanese workers expressed dissatisfaction with their jobs than did their counterparts in the 10 other countries surveyed.

  战后婴儿出生高峰期的到来及妇女进入男性主宰的就业市场,限制了青少年的发展机遇,这些青少年已经开始质疑在进好学校,找好工作,攀登日本等级森严的社会阶梯的过程中所做出的沉重的个人牺牲是否值得。在近一次调查中发现与62.7%的美国学生相比较,只...

2020考研英语:翻译备考练习句(3)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译备考练习句(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译备考练习句(3)

  分句法,顾名思义就是把长句子翻译成两个个或者两个以上的简单句。尤其是当英语长句中主语或者主句与修饰词的关系并不是十分密切的时候,我们可以考虑使用分句法。另外为了使语意连贯,我们有时需要适当增加一些词。

  例如:

  1.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  这一句话如果按照原文照搬的话,翻译成将会有机器人主持的电视访谈节目和装有当小汽车违规的时候,污染检测器会让其停止的小汽车。这样不符合中文的表达习惯,因此在这儿我们可以尝试使用分句法来翻译:将会有机器人主持的电视访谈节目和装有污染检测器的小汽车。当小汽车违规的时候,污染检测器会让其停止。

  下面我们举一个例子:

  2. This alone demonstrates that television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics.

  分析:在这个句子中有一个同位语“a fact underlined by statistics”来解释说明前面电视行业不容易这一个事实。尽管说这两部分在结构上都属于同一个句子,但是他们的意义都是独立的,因此同学们可以采用分句法。翻译结果为:仅仅这一点证明,电视行业不是一容易生存的行业。统计数据强调了这一事实。

  3. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession”.

  多诺万相信这样一个事实。间谍作为一个职业,他们可以在间谍的“大游戏”中使用任何到手的工具。

  4. To encouraging innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholar to bring their learning to bear on the great challenges of the day.

  为了鼓励创新和竞争,报道还呼吁增加对于研究的投资;呼吁打造相关的课程以增强学生在21世纪解决问题和有效沟通方面的能...

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(1)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(1)

  For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals-no meat, no fur, no medicines.

  译文:例如,在近期的一次集市上,一位供职于动物权利宣传点的慈祥的女士分发小册子,规劝人们不要使用动物制品和动物实验制品——肉类、毛皮、药物。

  点睛:本句的主干为a…woman…was distributing a brochure…。现在分词短语staffing an animal rights booth作woman的后置定语,brochure后面跟有一个由that引导的定语从句,限定修饰brochure;该定语从句中的anything之后也跟有一个定语从句限定修饰anything。

  grandmotherly的意思为“老祖母似的;慈祥的”,类似的还有fatherly“父亲般的;慈祥的”, mothedy“像母亲的,慈母般的”;staff在此句中作动词,意为“作为雇员”。fair在句中作名词,意为“集会”。distribute有“分发;分配;散布”等意思,在本句中意为“分发,散发”。

  They had distributed the lands among the peasants.

  他们把土地分给农民。

重点单词

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(2)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(2)

  To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.

  译文:许多人没有意识到这些治疗方法以及新的治疗方法和疫苗都必须进行动物实验。对于他们来说,动物实验说得好是浪费,说得不好就是残忍的。

  点睛:本句的主干为animal research seems wasteful at best and cruel at worst。句首的介词结构To those who are unaware those…and vaccines作状语,those后跟有一个定语从句who are unaware...,该定语从句中还含有宾语从句that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines。

  考点归纳:注意at best和at worst的用法。

  *at best意为“充其量,至多”。

  She is at best a second-rate singer.

  她充其量是个二流歌手。

  Don’t expect much of him; he is at best a student.

  不要时他期望过高;他只不过是个学生。

  *at( the) worst意为“在最坏的情况下;从坏处想;在最保守的估计下”。

  He's a fool at the best and at the worst he's a criminal.

  从好处想的话他是个傻瓜,从坏处想则是个罪犯。

  At worst,the storm will make us postpone the trip.

  最坏的估计是暴风雨会使我们推迟行程。

2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020年考研英语备考:精选长难句翻译100句(四)

  61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak.?

  【译文】 他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。?

  62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals — i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it.?

  【译文】 他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。?

  63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts.?

  【译文】 但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。?

  64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some non?Western cultures.?

  【译文】 几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。?

  65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between...