出国留学网翻译复习

出国留学网专题频道翻译复习栏目,提供与翻译复习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

 

  在考研英语这一门考试当中,最难的考试题目是哪一题?相信很多考生都是同一个答案:翻译!因为在整片翻译的文章中,大量的生僻词汇加上复杂的语法结构让考试的难度和解题需要的时间变大,那么各位考生如何备考这一题型呢?快和小编一起来看看吧!

  对于翻译题而言,主要靠的是英语的积累。所以想在后阶段想快速提升,难度会比较大。虽然提升较难,但不能随便失分,一定要保证字迹工整。

  要点技巧:

  (1)调整顺序:

  ①A of B(应该翻译是B的A)。A为数量时,则翻译应为AB。

  ②当后面的定语太长的时候,放在后面即可。

  ③当一个句子里,表示时间、地点、条件、原因、方式等的词、词组或者从属地位的状语,应该要往前翻译。

  (2)被动语态的翻译:尽量不要带有“被”字,要把被动变主动。

  (3)当所有方法都试过,翻译都不通顺时,则可大胆意译。

  分析长难句方法

  要搞定长难句,大家一定要学会分析长难句。有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?

  第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。这个选项出现一点点偏差就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进行精确定位。比如答案就在这句话上,这句话很长,必须精确的看懂它,不能出现一点偏差,否则很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。

  第二,考研英语是有翻译题的。翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。

  翻译题解题步骤

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nati...

2021考研英语:白话文翻译复习技巧

 

  考研英语中翻译是个难点,那白话文要怎么翻译呢?不清楚的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:白话文翻译复习技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:白话文翻译复习技巧

  汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

  问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

  笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

  在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

  有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。

  如冰心《笑》中的选段:

  “雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

  原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。

  1. 用白话汉语说一遍

  别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。

  “雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

  2. 把上面这段白话文翻成英语。

  The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

  到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

  3. 好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是...

2021考研英语句型翻译复习

 

  考研英语句型翻译这个部分考生该怎么复习,想知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句型翻译复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句型翻译复习

  第087句

  talk to anyone in the drug industry , and you'll soon discover that the science of genetics is the biggest thing to hit drug research since penicillin was discovered.

  译文:只要你和制药业的任何人进行交谈,就会很快发现自从青霉素出现以来,遗传学对制药研究的影响是最大的。

  第088句

  it wasn't so much that i disliked her as that i just wasn't interested in the whole business.

  译文:与其说我不喜欢她,不如说我对整件事都不感兴趣。

  第085句

  unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

  译文:如果你的货物没有与保险公司签订合同,就无法因运输过程中受损而得到赔偿。

  第086句

  christie stared angrily at her boss and turned away, as though to go out of the office.

  译文:克里斯蒂生气地瞪着她的老板,然后转过身去,好像要走出办公室似的。

  推荐阅读:

  2021考研英语句型翻译练习

  2021考研英语强调句型如何翻译?...

2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换

 

  暑假期间为了更好的进行备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换

  在翻译过程中,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。现在帮帮给大家带来是考研英语单词/词汇复习资料,更多信息可以关注英语复习栏目!

  2021考研英语翻译诀窍词性转换之动转名

  经典例题: The university aims at the first rate of the world.

  参考译文:学校的目标是世界一流。

  经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

  参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译怎样做到又快又好?

  2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申

  2021考研英语长难句如何翻...

2021考研英语被动语态的翻译复习技巧

 

  在2021考研英语的备考复习中被动语态有哪些复习技巧呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语被动语态的翻译复习技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语被动语态的翻译复习技巧

  被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。

  主动和被动语态的对比:

  一般现在时

  ①isam are ②do/does(V.V.s) amis are +done(V. p.p)

  一般将来时

  wille going toe (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

  一般过去时

  ①waswere ②did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)

  现在进行时

  amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)

  过去进行时

  waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)

  现在完成时

  have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)

  过去完成时

  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

  情态动词+V.

  情态动词+be +done(V. p.p.)

  过去将来时

  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

  翻译时有以下几种翻译方法:

  ①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。

  ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。

  ③译成汉语无主句

  另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假设……,假定……

  It is claimed that... 据说……,有人主张……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 据报道……,据通报……

  It is considered that... 人们认为……,据估计……

  It is said that... 据说……,有人说……

  【考研试题例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that...

2021年考研英语:阅读翻译复习的5个步骤

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:阅读翻译复习的5个步骤”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:阅读翻译复习的5个步骤

  一、模拟考试

  先用10分钟左右把这个文章读一下,再用8分钟左右的时间去做后面的题。就是完全在模拟考试啦.不管怎样,自己一定要给弄出一个答案来。或许老师讲过这个文章,但是,没有关系,你自己真正动手做是另外的一件事情。所以,我建议大家,用完全只有英语而没有汉语的文章来练习。

  二、翻译突破

  不管你上面做正确了多少。别着急去“对答案”。

  现在的真正“翻译突破”才开始了。

  从文章开始的第一句话起,你需要一个句子一个句子往下翻译。

  A. 先通读这个句子一遍,看看理解这个句子的结构吗?

  B. 如果结构大概理解了,再看看这个句子当中有生词吗?

  C. 如果有生词,请先把这个单词抄写到一个专门的练习本上,再查阅大纲单词,并把它作为你所要记忆的一个生词来记住。因为这表明这个单词是大纲上应该掌握的词汇。如果这个词不在大纲里面,你可以专门用一个本子来记录下阅读真题里面的超纲词,这些词属于仅次于大纲单词的阅读词汇了。所以,你可以适当记忆一下。

  D. 当然,如果句子里面有词组,你更需要注意.

  E. 显然,光查看句子的结构和生词还是在“翻译突破”的初级阶段。你或许明白这个句子的意思了,但是,别以为你会翻译这个句子。千万别把“句子意思看懂了”和“会翻译这个句子了”等同起来。无数人惨败,无数次教训。

  F. 请自己动手翻译这个句子。我的意思是:请自己动手,把你刚刚看到的这个英语句子的汉语意思写下来。“写汉字”,翻译这个句子,别看参考译文,看看你写的汉语“是不是人话”。

  G. 如果翻译出来的汉语译文,感觉自己正确了,再去比较一下参考译文。

  H. 如果感觉自己写出来的汉语“不是人话”,别气馁,很正常。找原因。这可能是某一个单词的“一词多义”造成的。或者是“长难句的理解”造成的。

  I. 如果是单词中的“一词多义”造成的障碍,词典可以帮助我们。稍微记一下这个单词的意思。

  J. 如果这个句子是长难句,你就更需要花大量的时间来“自己”理解,自己动手翻译成汉语了。

  K. 因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以,语法结构和逻辑思维的习惯不太一样。所以我们需要分析句子的语法和逻辑结构。

  L. 找到主干和修饰语,弄清,修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。

  M. 最后,再根据英语的单词意思和分析到的逻辑关系,重新组合汉语译文。

  完成了以上步骤,一个句子算是基本完成。

  这样,一句一句的把这一篇文章翻译完。

  三、自我检查

  把文章翻译完了,也就意味着自己几乎把英语文章读懂了。再去看看自己刚才做的模拟考试的结果,自己正确了多少,错了多少?为什么出题的人要给那个答案是正确的呢?是你返回文章的时候,定位不准确吗,是长难句...

2021年考研英语:写作佳句的翻译复习

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:写作佳句的翻译复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:写作佳句的翻译复习

  1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton , most people say the affair involves a purely private matter . But many other people regard his actions as deplorable . I personally think the president committed impeachable offences .

  当被问及对现在有关美国总统比尔•克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。我个人认为总统犯了这些过错,应该被指控。

  2. When it comes to the increasing use of motor vehicles in Beijing , some people think that use should be limited . Others argue that the opposite is true . There is probably some truth to both arguments,but emission controls must be instituted regardless of the number of vehicles.

  涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。另一些人持相反意见。也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。

  3. There is a general debate nowadays about the problem of itinerant workers . Those who object to the rising migrant population argue that increasing numbers lead to rising crime rates and harm social stability . They believe that strict limits should be placed on migrants entering China ' s cities . But people who favor the influx of the cheap labor force , on the other hand , maintain that migrants are needed to support the massive urban infrastructure construction program .

  目前,针对流动工人的问题展开了普遍的争论。反对流动工人增加的人认为这会导致犯罪率升高,从而危害社会稳定。他们主张应该严格限制进入中国城市的流动工人。但是,另一方面,...

2021年考研英语:写作谚语的翻译复习

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:写作谚语的翻译复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:写作谚语的翻译复习

  一、四字谚语

  勇者事成。Fortune favors the brave.

  后悔无益。It is no use crying over spilt milk.

  学无止境。Live and learn.

  捷足先得。The early bird catches the worm.

  不进则退。Not to advance is to go back.

  一举两得。Kill two birds with one stone.

  无劳无获。No pains, no gains.

  苦尽甘来。No sweet without sweat.

  善有善报。A good turn deserves another.

  眼见为实。Seeing is believing.

  殊途同归。All roads lead to Rome.

  天道酬勤。Hard work pays out.

  时不我待。Time and tide wait for no one.

  言行一致。Practise what you preach.

  捷足先登。The early bird catches the worn.

  好事多磨。Good things never come easy.

  二、六字谚语

  一心不可两用。If you run after two hares you will catch neither.

  眼不见,心不想。Out of sight, out of mind.

  三、万用句型

  一切称心如意。Everything in the garden is lovely.

  有志者事竟成。Where there is a will, there is a way.

  不浪费,不愁缺。Waste not, want not.

  事实胜于雄辩。Actions speak louder than words.

  彼一时,此一时。It is different now from then.

  四、八字谚语

  人人为我,我为人人。One for all, all for one。

  不冒风险,不能成功。Nothing ventured, nothing gained.

  一分耕耘,一分收获。You reap what you sow.

  勤劳是成功的根本。 Diligence is the parent of success。

  千里之行始于足下。 A journey o...

2021年考研英语:写作句型翻译复习

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:写作句型翻译复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:写作句型翻译复习

  首先是There be结构,实际上是一种倒装结构,主语在句末。翻译时,可采用这样的框架:“什么时间什么地方有(没有)什么人()物怎么样”,如:

  1) There are other techniques .

  还有其它一些技巧。

  我们可以稍微拓展下:

  There are other techniques(that might help you with you studying,后置定语)。

  还有其它一些技巧(可以帮助你学习)

  2) There is (more定语) entertainment(in a good book状语)than(比较级)(in a month of typical TV programming状语)》。

  书里的快乐远远胜过电视

  继续,你能分析一下这些句子的结构吗?

  3) Most curious of all, there was no quality control whatsoever.

  最稀奇的是,没有任何的品质管理

  4) There were no breaks in the day to relieve the boring work.

  白天没有空闲,可以缓解下工作的枯燥。

  5) In the past 50 years there has been a great increase in the amount of research being done on the brain.过去的五十年,对智力的研究大大增加。

  给大家一些经典句式,希望大家能背诵下来,并灵活应用到你的作文中去。

  6) There is much that we can learn from him today.今天我们可以从他身上学到很多

  7) There are two sides to every question. If you take one side with decision and act on it with effect, those who take the other side will of course resent your actions.

  每个问题都有两面,如果你决定站在某一边并采取有效行动,那些支持另一边的人自然反对你的行动。

  8) There is little sense in treating the child so severely. After all he is too young to know that he was doing wrong.

  这么严厉的对待孩子是不明智的,毕竟他还太小,意识不到自己做错了。

  9) There is no surgical patient I cannot treat competently, tr...

2021考研英语:环境类词汇翻译复习(一)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:环境类词汇翻译复习(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:环境类词汇翻译复习(一)

  noxious 有毒的

  nucleic acid( 生物) 核酸

  ozone hole 臭氧洞

  ozone layer 臭氧层

  photosynthesis 光合作用

  acid rain 酸雨

  forestation 植树造林

  algae 梅藻

  amphibian 两栖类的,两栖动物

  balance of nature 生态平衡

  bio-diversity 生物多样性

  biosphere 生物圈

  CFCs氟利昂

  decibel 分贝

  deforestation 采伐森林

  desertification 土地沙漠化

  domestic sewage 生活污水

  ecocide 生态灭绝

  eco-friendly 良好的环境

  eco-label 生态标志

  ecological condition 生态环境

  ecosystem 生态系,生态系统

  sewage disposal 污水处理

  eco-tourist 生态旅游;生态旅游业

  sewage plant 污水处理厂

  2021考研英语:环境类词汇翻译复习(二)

  effluent 流出物,排除物

  sewage purification 污水净化

  environmentalist 环境工作者;环境问题专业人士

  soil pollution 土壤污染

  solid waste 固体垃圾

  fauna 动物群

  stratosphere 同温层

  flora 植物群

  ultraviolet radiation 紫外线辐射

  fumes 有毒的废气

  wipe out a species 物种灭绝

  ecologist 生态学家

  ecology 生态学对环境的科学研究

  global warming 全球变暖

  green groups 绿色环保组织

  greenhouse effect 温室效应

  infrared radiation 红外线辐射

  mamma哺l 乳动物

  plankton( 总称) 浮游动物

  pollution index 污染指数

  polymer 聚合物

  refuse 垃圾、废物

  sewage污水,下水道