出国留学网专题频道翻译备考栏目,提供与翻译备考相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
09-08
不知不觉已经到了九月上旬,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语长难句翻译备考技巧
Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本·沙尔运用了三种乐观训练(法)。
翻译技巧解读:很多童鞋在翻译的时候容易过于按照字面意思一一对应,其实根据上下文语境,我们可以合理的填词加意,比如这里的exercise,我们不必生硬的只是翻译出“乐观锻炼”,根据下文,译为“乐观训练法”更好。
When he feels down— say, after giving a bad lecture— he grants himself permission to be human.
译法一:他说,在经历一次糟糕的演讲之后,当他感到情绪低落时,就会允许自己颓败一次。
译法二:每当他感到情绪低落的时候,(比如)一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。
翻译技巧解读:在地道的英语原文本中,会遇到很多插入语来阻隔一段流畅的句子结构,但是我们在翻译的时候,要先自动屏蔽掉这些分割结构,先把一个完整的整句译出来,再添加这些插入语。译法一和二向我们展示了翻译的灵活性,就是当两个表示时间的状语结构挨在一起到底该优先处理哪一句,其实只要语意连贯流畅,其实哪一种译法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻译,千万不能照字面意思生搬硬套成,“他允许他自己做个人!”译文就太。。。阅卷老师内心os可能会是“考生啊,求你做个人吧!!”
He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.
他告诉自己,并不是每次的演讲都能获得诺贝尔奖/都能尽如人意;有时候的演讲可能会表现得技不如人。
翻译技巧解读:宾语从句中的that是不需要翻译的,采用略译的策略。还有就是在英语原文中如果遇到代词,it, that, some等等,这些都是需要根据上下文语境翻译出来的,特别是在文章段落的一开始。在翻译的策略中,我们大致可以有两种翻译方法,第一种就是直译,这也是普遍考生最常采用的策略;比如这里的诺贝尔奖可以直接翻译出来;第二种就是意译,我们可以将句中的诺贝尔奖意译成“尽如人意”。
推荐阅读:
07-24
暑假已经到了,怎么准备好暑假的备考呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come.他是最后来的。
He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译备考词组(一)
请…发言Give the floor to
我很荣幸…It is a great pleasure for me to
相关问题Relevant issues
最新的调查结果Updated research result
对…给予重视Attach the importance to
领先技术Lead-edge technologies
公使Minister Counselor
自然遗产Natural heritage
共同关心的问题Shared concern
良好的信誉Well-deserved reputation
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请…讲话Let’s welcome to give a speech
双边会议bilateral conference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
主办单位sponsor
颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greeting speech
隆重举行observe the grand opening of
请…颁奖Let’s invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony
全球庆典global celebration ceremony
宣布…结束declare the closing of
请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.
集体管理Collective stewardship
充满竞争的就业市场Competitive job market
金融机构Financial institutions
进取Forward-looking
国民生产总值Gross National Product
迎接挑战Meet the challenges
公共机构Public authorities
法规机制Regulatory mechanism
城市居民Urban residents
服务齐全的高尚城市Well-serviced formal city
把…列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
节约用水water conservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratul...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译备考词组(二)
能源大省major province of energy
日程紧凑tight in schedule
号召call upon
节水的好处conservation benefits
工业中水利用industrial reuse and recycling
污染罚款pollution fines
城市节水urban water conservation
节水装置water saving fixtures
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port operation
责任和义务perform our duties and fulfill our obligations
地区行业盛会a well-known regional event of the industry
发起港initiating ports
冲破藩篱break free
民间团体civil society
种族ethnic lines
真正的合作伙伴genuine partnership
违章建筑区squatter settlements
享受不到without access to
畅所欲言open dialogues
计划经济的束缚the bounding of planning economy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable
development
空前膨胀unprecedentedly inflated
控制增长势头curb the trend of steep rise
面临严峻挑战face severe challenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来
respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and
mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the<...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译备考词组(三)
请...颁奖Let's invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony
全球庆典global celebration ceremony
宣布...结束declare the closing of
请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.
集体管理Collective stewardship
充满竞争的就业市场Competitive job market
金融机构Financial institutions
进取Forward-looking
国民生产总值Gross National Product
迎接挑战Meet the challenges
公共机构Public authorities
法规机制Regulatory mechanism
跨越新千年的门槛The threshold of our transition into the new millennium
联合国人居中心UNCHS (United Nations Center for Human Settlements)
城市居民Urban residents
服务齐全的高尚城市Well-serviced formal city
把...列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
节约用水water conservation
对...表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
节约用水先进城市model city of water conservation
使...取得预期效果attain the results expected
授予...光荣称号confer honorable awards on
为...而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage
有关单位units concerned
与...比有差距compared with ,there is still some way to go
预祝...圆满成功wish a complete success
开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure
对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National Gross Produ...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译备考词组(四)
中国科学院Chinese Academy of Sciences
综合国力the overall national strength
磁悬浮铁路magnetic suspended railway
根本原因root causes
青少年犯罪juvenile crime bill
闲聊idle talk
轻易接近easy access to
绝不容忍zero tolerance
预算平衡balanced budget
担负起责任step up to its responsibilities
执法者law enforcement professionals
提款卡debit card
磁条magnetic stripe
停车计费表parking meter
密码personal identification number
具备双重功能pull double duty
电子交易electronic versions
加强性芯片chip-enhanced versions
热衷于这个主意be hot for the idea
遥控器remote controller
无孔不入all pervasive
增强性能strengthen the property
减少故障to reduce the breakdown
原动力motive power
高架铁路aerial train
汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes
毗邻而居be adjacent to
最新型的,最优良的state-of-the art
三维的,立体的three-dimensional
开拓性的,独创的ground-breaking
组委会organizing committee
创新方法innovative approach
市场合作伙伴marketing partner
走向未来的一次飞跃a giant leap into the future
用钱拉选票cash for votes
贿赂丑闻bribery scandal
草地网球lawn tennis
发球区service court
处于执牛耳的地位occupy a leading position
体育道德精神sportsmanship
以全体运动员的名义in the name of all the athletes
...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译备考词组(五)
洁水资源fresh water resource
在过去的二十年里over the last couple of decades
适耕地land available for farming
可用清洁水fresh water available
新兴经济emerging economies
全球变暖global warming
生态危机ecological crisis
通向繁荣之路path to prosperity
抓住机遇seize the opportunity
引人注目的环境remarkable environmental progress
垃圾处理garbage disposal
生活必需品the bare necessities of life
消费品consumer goods
消费习惯consuming habit
捕鱼量the volume of fishing
造纸业paper-making industry
木材储量timber reserves
森林覆盖面积forest-covering area
对内投资inward investment
创业精神entrepreneurship
表示敬意pay tribute to
津贴和拨款subsidies and grants
恐怖主义问题problem of terrorism
将生命献给了最崇高的事业gave their lives to the highest calling
恐怖主义的目标target of terrorism
加强力量intensified our effort
使归案受审bring to justice
国际条约international treaties
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译备考词组(六)
封建王朝Feudal dynasty
中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution
一座历史丰碑a historical monument
快节奏的社会fast-tempo society
专题展览exhibitions on special subject
实地考察on-the-spot investigaion
经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years
古典艺术精品classical art treasures
世界文化遗产World Cultural Heritage
紫禁城the Forbidden City
文物宝库a treasure house of cultural relics
私人收藏家personal collector
证券交易所securities exchanges
股票交易所stock exchanges
有组织的买卖过程systematic market process
大公司major corporation
纽约证券交易所New York Stock Exchange
协调税收Tax harmonization
热门话题Hot topic
欧盟European Union
推动力Driving force
统一的期望Contemplate on the harmonization
国际货币组织International Monetary Fund
国内需求domestic demand
经济全球化economic globalization
双边渠道bilateral channels
亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation
金融危机financial crisis
广泛关注arouse wide concern
国际社会international community
公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order
从大局出发proceed from the whole situation
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(七)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译备考词组(七)
文明乘车civil bus ride
希望工程Hope Project
以人为本human centered
主办城市the host city
综合治理comprehensively administer
经济萧条economic recession
记者招待会press conference
钻坯rough diamond
先进机器sophisticated machine
强劲的增长staggering growth
业界trade union
统称umbrella name
濒临停产边缘be close to production collapse
反省reflect on
回报期period of investment return
痛定思痛recall a painful experience
卧薪尝胆endure present hardships to revive
兴旺期blossom period
茁壮成长develop and flourish
不断扩展的出口创汇者expanding export earner
定下严格规则impose stringent rules
市场波动market fluctuation
协会章程association charter
总经营额total business revenue
用人单位end-user
学徒期entry-level
从头开始from square one
高水平的high-caliber
灌输或强化instill or reinforce
工作性质job specification
本土化项目localization programs
表现评估performance appraisal
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译备考练习句(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译备考练习句(2)
一、巧用标点符号
例1
(2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
分句法解读:
这个句子中包含非常好用天然的分句标志,标点符号。往往是作者在写作时就对句子结构作好的划分。当我们看到逗号、冒号、破折号和分号(, : –– )这几个标点符号时可以将句子进行划分断句。本句可划分为:
Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.
需要注意,which之后又连续出现两个逗号,不需要划分,for him 作为插入语,which引导定语从句。
本句可翻译为:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说,自由与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。
二、利用连词划分从句
例2
(2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
分句法解读:
在这个句子当中没有可以直接将句子结构划分开的标点符号,我们可以过划分出从句的方法把句子进行断句,包括that、which、who、whether等从属连词。本句可划分为:
Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.
需要注意,本句过连词划分后最后一部分仍然较长,我们需要找出主句的结构并且和修饰从...
翻译备考推荐访问