出国留学网翻译备考

出国留学网专题频道翻译备考栏目,提供与翻译备考相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语长难句翻译备考技巧

 

  不知不觉已经到了九月上旬,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句翻译备考技巧

  Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本·沙尔运用了三种乐观训练(法)。

  翻译技巧解读:很多童鞋在翻译的时候容易过于按照字面意思一一对应,其实根据上下文语境,我们可以合理的填词加意,比如这里的exercise,我们不必生硬的只是翻译出“乐观锻炼”,根据下文,译为“乐观训练法”更好。

  When he feels down— say, after giving a bad lecture— he grants himself permission to be human.

  译法一:他说,在经历一次糟糕的演讲之后,当他感到情绪低落时,就会允许自己颓败一次。

  译法二:每当他感到情绪低落的时候,(比如)一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。

  翻译技巧解读:在地道的英语原文本中,会遇到很多插入语来阻隔一段流畅的句子结构,但是我们在翻译的时候,要先自动屏蔽掉这些分割结构,先把一个完整的整句译出来,再添加这些插入语。译法一和二向我们展示了翻译的灵活性,就是当两个表示时间的状语结构挨在一起到底该优先处理哪一句,其实只要语意连贯流畅,其实哪一种译法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻译,千万不能照字面意思生搬硬套成,“他允许他自己做个人!”译文就太。。。阅卷老师内心os可能会是“考生啊,求你做个人吧!!”

  He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.

  他告诉自己,并不是每次的演讲都能获得诺贝尔奖/都能尽如人意;有时候的演讲可能会表现得技不如人。

  翻译技巧解读:宾语从句中的that是不需要翻译的,采用略译的策略。还有就是在英语原文中如果遇到代词,it, that, some等等,这些都是需要根据上下文语境翻译出来的,特别是在文章段落的一开始。在翻译的策略中,我们大致可以有两种翻译方法,第一种就是直译,这也是普遍考生最常采用的策略;比如这里的诺贝尔奖可以直接翻译出来;第二种就是意译,我们可以将句中的诺贝尔奖意译成“尽如人意”。

  推荐阅读:

  2021考研英语长难句如何翻译?

2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申

 

  暑假已经到了,怎么准备好暑假的备考呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:翻译备考词组(一)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译备考词组(一)

  请…发言Give the floor to

  我很荣幸…It is a great pleasure for me to

  相关问题Relevant issues

  最新的调查结果Updated research result

  对…给予重视Attach the importance to

  领先技术Lead-edge technologies

  公使Minister Counselor

  自然遗产Natural heritage

  共同关心的问题Shared concern

  良好的信誉Well-deserved reputation

  对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

  请…讲话Let’s welcome to give a speech

  双边会议bilateral conference

  以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

  主办单位sponsor

  颁奖仪式the Award Ceremony

  贺词greeting speech

  隆重举行observe the grand opening of

  请…颁奖Let’s invite to present the award

  取得圆满成功achieve complete ceremony

  全球庆典global celebration ceremony

  宣布…结束declare the closing of

  请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.

  集体管理Collective stewardship

  充满竞争的就业市场Competitive job market

  金融机构Financial institutions

  进取Forward-looking

  国民生产总值Gross National Product

  迎接挑战Meet the challenges

  公共机构Public authorities

  法规机制Regulatory mechanism

  城市居民Urban residents

  服务齐全的高尚城市Well-serviced formal city

  把…列为重要内容place as the priority

  不放松工作never neglect the work

  节约用水water conservation

  对…表示衷心祝贺extend our sincere congratul...

2021考研英语:翻译备考词组(二)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译备考词组(二)

  能源大省major province of energy

  日程紧凑tight in schedule

  号召call upon

  节水的好处conservation benefits

  工业中水利用industrial reuse and recycling

  污染罚款pollution fines

  城市节水urban water conservation

  节水装置water saving fixtures

  地区经济regional economic

  港口经营多元化diversification in port operation

  责任和义务perform our duties and fulfill our obligations

  地区行业盛会a well-known regional event of the industry

  发起港initiating ports

  冲破藩篱break free

  民间团体civil society

  种族ethnic lines

  真正的合作伙伴genuine partnership

  违章建筑区squatter settlements

  享受不到without access to

  畅所欲言open dialogues

  计划经济的束缚the bounding of planning economy

  紧迫问题pressing issues

  科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable

  development

  空前膨胀unprecedentedly inflated

  控制增长势头curb the trend of steep rise

  面临严峻挑战face severe challenges

  清醒地看到acutely aware

  生态恶化ecological deterioration

  提高意识strengthen the awareness

  相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来

  respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and

  mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the<...

2021考研英语:翻译备考词组(三)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译备考词组(三)

  请...颁奖Let's invite to present the award

  取得圆满成功achieve complete ceremony

  全球庆典global celebration ceremony

  宣布...结束declare the closing of

  请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.

  集体管理Collective stewardship

  充满竞争的就业市场Competitive job market

  金融机构Financial institutions

  进取Forward-looking

  国民生产总值Gross National Product

  迎接挑战Meet the challenges

  公共机构Public authorities

  法规机制Regulatory mechanism

  跨越新千年的门槛The threshold of our transition into the new millennium

  联合国人居中心UNCHS (United Nations Center for Human Settlements)

  城市居民Urban residents

  服务齐全的高尚城市Well-serviced formal city

  把...列为重要内容place as the priority

  不放松工作never neglect the work

  节约用水water conservation

  对...表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

  节约用水先进城市model city of water conservation

  使...取得预期效果attain the results expected

  授予...光荣称号confer honorable awards on

  为...而奋斗strive for

  严重缺水城市a city of severe water shortage

  有关单位units concerned

  与...比有差距compared with ,there is still some way to go

  预祝...圆满成功wish a complete success

  开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure

  对外贸易港口seaport for foreign trade

  国内生产总值National Gross Produ...

2021考研英语:翻译备考词组(四)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译备考词组(四)

  中国科学院Chinese Academy of Sciences

  综合国力the overall national strength

  磁悬浮铁路magnetic suspended railway

  根本原因root causes

  青少年犯罪juvenile crime bill

  闲聊idle talk

  轻易接近easy access to

  绝不容忍zero tolerance

  预算平衡balanced budget

  担负起责任step up to its responsibilities

  执法者law enforcement professionals

  提款卡debit card

  磁条magnetic stripe

  停车计费表parking meter

  密码personal identification number

  具备双重功能pull double duty

  电子交易electronic versions

  加强性芯片chip-enhanced versions

  热衷于这个主意be hot for the idea

  遥控器remote controller

  无孔不入all pervasive

  增强性能strengthen the property

  减少故障to reduce the breakdown

  原动力motive power

  高架铁路aerial train

  汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes

  毗邻而居be adjacent to

  最新型的,最优良的state-of-the art

  三维的,立体的three-dimensional

  开拓性的,独创的ground-breaking

  组委会organizing committee

  创新方法innovative approach

  市场合作伙伴marketing partner

  走向未来的一次飞跃a giant leap into the future

  用钱拉选票cash for votes

  贿赂丑闻bribery scandal

  草地网球lawn tennis

  发球区service court

  处于执牛耳的地位occupy a leading position

  体育道德精神sportsmanship

  以全体运动员的名义in the name of all the athletes

...

2021考研英语:翻译备考词组(五)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译备考词组(五)

  洁水资源fresh water resource

  在过去的二十年里over the last couple of decades

  适耕地land available for farming

  可用清洁水fresh water available

  新兴经济emerging economies

  全球变暖global warming

  生态危机ecological crisis

  通向繁荣之路path to prosperity

  抓住机遇seize the opportunity

  引人注目的环境remarkable environmental progress

  垃圾处理garbage disposal

  生活必需品the bare necessities of life

  消费品consumer goods

  消费习惯consuming habit

  捕鱼量the volume of fishing

  造纸业paper-making industry

  木材储量timber reserves

  森林覆盖面积forest-covering area

  对内投资inward investment

  创业精神entrepreneurship

  表示敬意pay tribute to

  津贴和拨款subsidies and grants

  恐怖主义问题problem of terrorism

  将生命献给了最崇高的事业gave their lives to the highest calling

  恐怖主义的目标target of terrorism

  加强力量intensified our effort

  使归案受审bring to justice

  国际条约international treaties

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译备考词组(六)

  

2021考研英语:翻译备考词组(六)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译备考词组(六)

  封建王朝Feudal dynasty

  中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution

  一座历史丰碑a historical monument

  快节奏的社会fast-tempo society

  专题展览exhibitions on special subject

  实地考察on-the-spot investigaion

  经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years

  古典艺术精品classical art treasures

  世界文化遗产World Cultural Heritage

  紫禁城the Forbidden City

  文物宝库a treasure house of cultural relics

  私人收藏家personal collector

  证券交易所securities exchanges

  股票交易所stock exchanges

  有组织的买卖过程systematic market process

  大公司major corporation

  纽约证券交易所New York Stock Exchange

  协调税收Tax harmonization

  热门话题Hot topic

  欧盟European Union

  推动力Driving force

  统一的期望Contemplate on the harmonization

  国际货币组织International Monetary Fund

  国内需求domestic demand

  经济全球化economic globalization

  双边渠道bilateral channels

  亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation

  金融危机financial crisis

  广泛关注arouse wide concern

  国际社会international community

  公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order

  从大局出发proceed from the whole situation

  推荐阅读:

  

2021考研英语:翻译备考词组(七)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(七)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译备考词组(七)

  文明乘车civil bus ride

  希望工程Hope Project

  以人为本human centered

  主办城市the host city

  综合治理comprehensively administer

  经济萧条economic recession

  记者招待会press conference

  钻坯rough diamond

  先进机器sophisticated machine

  强劲的增长staggering growth

  业界trade union

  统称umbrella name

  濒临停产边缘be close to production collapse

  反省reflect on

  回报期period of investment return

  痛定思痛recall a painful experience

  卧薪尝胆endure present hardships to revive

  兴旺期blossom period

  茁壮成长develop and flourish

  不断扩展的出口创汇者expanding export earner

  定下严格规则impose stringent rules

  市场波动market fluctuation

  协会章程association charter

  总经营额total business revenue

  用人单位end-user

  学徒期entry-level

  从头开始from square one

  高水平的high-caliber

  灌输或强化instill or reinforce

  工作性质job specification

  本土化项目localization programs

  表现评估performance appraisal

  推荐阅读:

  2021考研英语备考:短语的翻译解析

2020考研英语:翻译备考练习句(2)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译备考练习句(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译备考练习句(2)

  一、巧用标点符号

  例1

  (2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  分句法解读:

  这个句子中包含非常好用天然的分句标志,标点符号。往往是作者在写作时就对句子结构作好的划分。当我们看到逗号、冒号、破折号和分号(, : –– )这几个标点符号时可以将句子进行划分断句。本句可划分为:

  Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.

  需要注意,which之后又连续出现两个逗号,不需要划分,for him 作为插入语,which引导定语从句。

  本句可翻译为:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说,自由与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。

  二、利用连词划分从句

  例2

  (2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  分句法解读:

  在这个句子当中没有可以直接将句子结构划分开的标点符号,我们可以过划分出从句的方法把句子进行断句,包括that、which、who、whether等从属连词。本句可划分为:

  Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.

  需要注意,本句过连词划分后最后一部分仍然较长,我们需要找出主句的结构并且和修饰从...