出国留学网从句翻译

出国留学网专题频道从句翻译栏目,提供与从句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:状语从句翻译表达技巧

 

  考研英语中状语从句是如何翻译的呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:状语从句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:状语从句翻译表达技巧

  一、识别状语从句

  第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。

  第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。

  常考连词:

  让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

  时间状语从句:when, as, until, before等

  条件状语从句:if, in case等

  原因状语从句:because, since, for+句子

  二、状语从句的翻译

  1. 让步状语从句:

  (1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。

  It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

  条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。

  即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。

  (2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。

  Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.

  Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。

  2. 时间状语从句:

  (1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。

  As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

  这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。

  The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices b...

2021考研英语定语从句翻译技巧

 

  时间过得很快,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语定语从句翻译技巧

  定语从句的翻译方法主要有以下四种:

  前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

  后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

  融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。

  状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

  【试题例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。

  【参考译文】

  行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

  【试题例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before...

2020考研英语:名词性从句翻译方法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:名词性从句翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:名词性从句翻译方法

  翻译方法

  关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。先看一下前三种从句的翻译例句:

  1)This is what we have long discussed about .

  2)Whether he decides to go or stay makes no difference .

  3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .

  上面例句中个包含一个名词性从句。第一个例句中是what引导的表语从句第二个例句中是whether引导的主语从句第三个例句中是that引导的宾语从句。这三个名词性从句都直接按原文语序即可,下面是参考译文:

  1)这就是我们一直在讨论的问题。

  2)不管他决定走还是留都没有关系。

  3)她说军队的制服长度已经很长时间没有改变了。

  名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:

  第一,当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以过增词来灵活处理。

  1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .

  2)The fact that he is dead is kept secret .

  3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .

  上面这三个句子中that引导的同位语从句都是比较简单、短小的,可以翻译到所修饰成分之前。参看以下参考译文:

  1)2012世界末日不可避免的传闻是没有根据的。

  2)他已死的事实被保密了。

  3)所有人都知道地球围绕太阳转的事实/所有人都知道地球绕着太阳转这一事实。

  第二,当同位语从句出现在主句之后时,一般过增加“即”这样的词来翻译,或者用冒号直接引出同位语从句。

  这种情况下,同位语从句本身往往比较复杂。详细说来,可以将主句以逗号结尾,然后增加“即”来连接。或者只用冒号引出同位语从句。

  1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth .

  2)But this does not in any way ...

2020考研英语:易混语法解析(一)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:易混语法解析(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:易混语法解析(一)

  1.主语从句和强调句的区分

  ⑴主语从句

  ①定义:主语从句是能做主语的从句②构成:主语从句通常由“引导词+从句+谓语动词”构成,这个时候主语从句通常位于句首。但有时为避免头重脚轻,会引入it作形式主语,that引导的主语从句放在句末。这个时候句子结构是:It+谓语动词+引导词+从句。我们最容易弄混的就是it作形式主语的主语从句和强调句的区别。

  由it作形式主语的主语从句主要有以下几类:

  ①It+be+v-ed+that从句,通常翻译成:据.....人们......

  ②It+be+adj.+that从句,一般翻译成:....的是....

  ③It+be+n.+that从句

  ④It+不及物动词+that 从句

  ⑵强调句

  强调句通常是对句中的某个成分进行强调,它的结构包括:

  ①It is/was+被强调成分+who/that+句子其他成分。被强调的成分可以是主语、宾语、状语②not...until句型的强调。最常见的是上面的一种情况。但是当it后面都是be动词的时候,很多同学就傻傻的分不清楚,哪个是属于it做形式主语的情况,哪个是强调句了。别急,老师将为大家解惑。

  ⑶区别

  ①在主语从句中,be系动词后面是形容词。

  ②在强调句中,去掉It is和that部分之后,整个句子仍然是完整的。对比下下面两个句子。

  It is obvious that she is tired.

  It is obviously that she is tired.

  上面的两个句子,乍看之下都是一样的,只是上面一个句子be动词后面是obvious形容词,下面一个句子,be动词后面是obviously是副词。按照我们说的第一个区别,be系动词接的形容词的,应该是主语从句be动词后面接的非形容词的,应该是强调句。我们可以再根据第二个区别去验证下,看是不是和我们得出的结论相同。去掉it is that之后,第一个句子变成了Obvious she is tired.而第二个句子则是Obviously she is tired.我们发现在第一个句子中有两个形容词,obvious和tired都是,be动词后面接一个形容词就行,所以多出来一个形容词,成分冗余。第二个句子则是完整的句子,副词obviously修饰形容词tired.和我们第一次得出的结论一模一样。

  推荐阅读:

  

2018考研英语定语从句翻译技巧:通顺

 

  出国留学考研网为大家提供2018考研英语定语从句翻译技巧:通顺,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2018考研英语定语从句翻译技巧:通顺

  考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的,汉语重意合,句子与句子之间一般没有明显的逻辑关系连接,而且汉语中无主语的情况时常可见,但是英语重形合,句子与句子之间多以连接词链接,而且其主语突出,通常是由名词或者代词以及相当于名词或者代词的短语担任。句式和结构的差异,导致了翻译时困难重重,而定语从句中的翻译问题更是困扰很多同学的问题,小编就给大家详细的讲解一下定语从句的翻译。

  定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比较少,结构比较简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进行修饰即可,比如:

  例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004-62)

  这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。定语从句就包含两个单词,结构也非常简单,所以像这样的结构,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

  那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb的意思是感谢,感激;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在这里oblige就是取感激,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感激他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

  定语从句结构简单,信息量少的时候我们就采用前置法来翻译,那反之,我们就采用后置法,也就是说当定语从句信息量比较大,结构比较复杂的时候,前置法会显得定语成分比较繁琐,那这时候跨考教育张梅老师告诉大家可以采用重复先行词的方法,翻译定语从句。例如:

  例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

  这句话中,出现了that引导的定语从句,但是定语从句本身又包含了when引导的时间状语从句,所以导致了定语从句的结构...

2018考研英语定语从句翻译技巧

 

  出国留学考研网为大家提供2018考研英语定语从句翻译技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2018考研英语定语从句翻译技巧

  英语中有三大从句。分别为名词性从句、定语从句和状语从句。今天我们浅析下定语从句的翻译。在三大从句中,小编认为: 最重要的是定语从句。在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。

  在定语从句中,有两个非常重要的概念,即先行词和关系词。先行词是指被定语从句所修饰的名词或代词。在定语从句中充当一定的成分。 之所以称它为先行词,是因为修饰它的定语从句总是放在它之后,先行词总是出现在定语从句之前,而不同于普通形容词修饰名词时,形容词位于名词之前。定语从句的关系词分为关系代词和关系副词。关系代词和关系副词位于定语从句句首。关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。

  在考研中,翻译考题中的句式结构较为复杂,所含定语从句较长或被修饰名词(或名词短语)本身的修饰成分较多且较为复杂,所以将定语从句断开独立成句的方法更加普遍。当我们判断句子中含有定语从句时,跨考教育谷存波老师告诉大家四个相关的步骤就可以展开了:(1)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语);(2)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语)在定语从句中所充当的成分;(3)独立理解完整版本的定语从句;(4)考虑将定语从句调整到被修饰名词(或名词短语)前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。

  如:I like that girl who is standing there.

  确定定语从句所修饰的名词:girl;确定定语从句所修饰的名词在定语从句中所充当的成分:girl充当从句中的主语,也可以理解为who替代前面的名词girl;独立理解完整版本的定语从句:the girl is standing there; 考虑将定语从句调整到被修饰名词(或)名词短语前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。断句版本:我喜欢那个女孩儿,而(她)在那儿站着。合并版本:我喜欢在那儿站着的那个女孩儿。

  来看一道真题句子:Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.整个句子是一个复合句,句子主干的主语是those,后面是一个由who引导的定语从句,主干的谓语动词是believe;that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构。主干those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”;其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。所以,those who support the “na...

2017高考英语定语从句翻译技巧

 

  出国留学网高考网为大家提供2017高考英语定语从句翻译技巧,更多高考英语资讯请关注我们网站的更新!

  2017高考英语定语从句翻译技巧

  英语文章中较多地使用长句, 而汉语中短句居多。尤其在科技英语文章中, 长句的理解就更加令人头疼。英译汉时, 由于思维方式和语言表达上存在的文化差异, 如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句, 则译文必然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理, 主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分, 而短语往往不短, 且从句中又包含有从句 。众所周知, 在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause) 。这里,本人结合多年的翻译工作实践, 就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。

  1、长句的把握

  在翻译一个长句时, 首先要把握好两点: 一是对原文的准确理解, 二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨, 又要能找出句与句之间的从属关系, 理清每句的意思。而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译, 再将译出的句子进行调整、组合, 对译文作最后的加工润色。要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言, 关键是针对从句的理解

  2、定语从句的处理

  定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句, 原因有二: 一方面, 汉语中作为修饰成分的定语, 习惯上一般放在所修饰词的前面, 而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后, 向所修饰词的后面扩展, 且往往形式多样、结构较长; 另一方面, 汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用, 而英语的定语从句则作用广泛, 除修饰和限制作用以外, 还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。因此, 英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难, 翻译时就必须抓住本质, 恰当地进行处理。

  3、定语从句的汉译策略

  科技文章中概念性的东西比较多, 因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“ 的” 形式的定语成分。但实际上, 英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时, 根据定语从句的不同结构及含义, 可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样, 但常用的方法技巧可归纳为:

  (1) 前置译法, 即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;

  (2) 后置译法, 即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;

  (3) 混合译法, 即为了便于译文的表达, 结合前两种方法, 打破原文的定语结构和语序, 用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法, 当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。

  下面就针对上述3 种定语从句的汉译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。

  3. 1 前置译法

  所谓前置译法, 就是把从句融合到主句中, 把定语从句置...

考研英语定语从句翻译方法要点有哪些

 

    定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有以下几种。

  1、前置法

  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

  分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

  译文:

  如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

  2、后置法

  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

  1)not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

  食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

...

考研英语复习资料定语从句翻译指导(8)

 

考研英语复习资料定语从句翻译指导(8)
     四、 考研英语之让步状语从句

  英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。

  No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong. 不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

  While we can not see the air, we can feel it. 我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

  Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。


相关推荐考研英语复习资料定语从句翻译指导汇总
热点推荐:2014年中国科学院大学生物化学考研大纲汇总
           2014年中国人民大学考研招生简章汇总  
           

考研英语复习资料定语从句翻译指导(7)

 

 考研英语复习资料定语从句翻译指导(7)
    三、 考研英语之条件状语从句
  英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。
    (一)翻译在主句前面。
  It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。
  If you tell me about it, then I shall be able to decide. 假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
    (二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。
  You can drive tonight if you are ready. 你今晚就可以出车,如果你愿意的话
  No doubt I could earned something if I had really meant to. 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

相关推荐考研英语复习资料定语从句翻译指导汇总
热点推荐:2014年中国科学院大学生物化学考研大纲汇总
           
2014年中国人民大学考研招生简章汇总  
           2014年中科院亚热带农业生态研究所考研招生简章汇总